Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах

Реферат Інтернаціоналізмі та їх різновіді в англійській та українській мовах





fy"> Сильні Пошкодження труби, а не масівні пош-кодження труби.

Інтернаціональні слова-прикметники optimistic, pessimistic перекладаються в науково-технічних текстах як "завіщеній" і "занижень" ; відповідно: optimistic percent - завіщеній відсоток; theory is pessimistic - розрахунок Дає заніжені результати.

Зустрічаються і "псевдо друзі у квадраті", Наприклад: instrument air . Мі Вже знаємо, что instrument означає "прилад , прилад ", альо Повітря у приборів не вікорістовується, того Термін" Приладний Повітря В»не Підходить - впоравшісь з одним" псевдо другом ", мі зіштовхнуліся з іншім. І Дійсно, у виробничих умів зжатие Повітря вікорістовується у пневматичность інструментах, альо назваті його "інструментальнім" Було б некоректно, ТОМУ ЩО ВІН вікорістовується у пневматичность регуляторах. Пневматичні регулятори відносяться до пневматічної системи автоматики. На підпріємствах про єднану службу, яка займається автоматикою и приладами, назівають службою контрольно-вімірювальніх приборів и автоматики (КВПіА). Тому точніше Перекласти instrument air як "повітря КВПіА".

У багатьох випадка відповідне англійське слово має больше значень, з якіх Тільки одне-два значення є тотожня. Тієї факт, что часто подібні англійські слова характеризуються більш розгалуженою семантичності структурою, чем відповідні Українські слова, має Важливі Наслідки для перекладацької практики: переклад міжмовніх омонімів з англійської мови на русский пріховує у Собі больше можливіть помилок, чем переклад таких слів з української на англійську мову , ТОМУ ЩО англійське слово может буті вжитися не у тому значенні, что омонімічне Йому українське слово [5, с.409].

All examples are taken from actual texts . - Всі Приклади беруться з даніх текстів.

прикметники actual в англійській мові має щонайменш 3 значення: "фактичність, реальний, Дійсний; теперішній, сучасний; актуальний, тієї, что має значення "), а подібне за формою українське слово актуальний має Тільки два значення (" ВАЖЛИВО; Нагально, насущний "). Тому це слово можна вважаті частковий інтернаціоналізмом.

The manuscript was apparently completed in 1990. - Рукопис Було співуче завершено у 1990 году.

Слово manuscript в англійській мові має як іменнік Тільки Одне зн...


Назад | сторінка 17 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Немає нічого більш складного і тому більш цінного, ніж мати можливість прий ...
  • Реферат на тему: Кнебель про слово
  • Реферат на тему: Мова рідна, слово рідне