Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах

Реферат Фразеологізмі з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах





tify"> З ФО as blue as a badger можна віділіті значення "синій". Компонент blue ввійшов до складу даної фраземи Завдяк схожості синього та сірого кольорів. У порівнянні like blue murder, Неможливо віділіті семантику Жодний з компонентів. Загальне Значення фразеологізму має емоційно-підсілювальне Забарвлення (пор. to cry blue murder - Горлатих, репетуваті). p align="justify"> У фраземах цею компонент-колоронім має два значення:

) білий - as white as a lily, as white as chalk, as white as ivory, as white as milk, as white as wool (білий, як сніг, білосніжній);

) блідій - англ. as white as a ghost, as white as ashes, as white as marble (блідій, як полотно, білий мов смерть); укр. блідій, як полотно, білий мов смерть.

Фразеологізмі з дерло значення компонент white є позитивно Забарвлення. Про це свідчіть Інший компонент ФО (a lily, ivory, milk). Ті ж фраземи, до складу якіх входити колоронім white у значенні "блідій" мають Негативним Забарвлення, что такоже зумовлено порівнювальною лексеми (ghost, ashes). p align="justify"> Колоронім red у фразеологізмах-порівняннях має два значення - "червоний": англ. as red as a poppy, as red as a beetroot, as red as a turkey-cock, as red as a lobster, as red as fire, as red as blood; укр. червоний, як буряк, червоний, як індік, червоний, як рак, червоний, як вогонь, червоний, як кров; та "рум яний" - англ. as red as a cherry, as red as a rose; укр. червоний, як маків цвіт.

Green

фразема аs green as a gooseberry та as green as grass мают значення "недосвідченій", "зелений", что обумовлено переносному вживании компонента green. Если у віщезазначеніх ФО Одне з значень обов язково позначали колір, то у випадка з green Це не спостерігається.

хочай кількість фразеологізмів з колоронімом green перевіщує ФО з компонентом yellow, однак число фразеологізмів-порівнянь, до складу якіх входити віщевказана назва кольору, переважає.

вирази as yellow as a crow s foot, as yellow as a guinea, as yellow as a kite s claw , as yellow as corn та as yellow as gold означаються "жовтий, як лимон; золотистий; золотавості". Як и в попередніх випадка (з іншімі колоронімамі), компонент yellow зберігає свое первинне значення. Додається позбав ще один відтінок жовтого кольору - золотистий.

Лексема gray у Вислова as gray as a bat s wing (сірий, як миша), as gray as lead (сірий, як свинець) має свое перше Словниковий значення - "сірий", альо порівнювальні лексеми (bat s wing та lead) Надаються ЦІМ фраземам різніх змістовіх відтінків.

З ЦІМ колоронімом існує позбав один фразеологізм-порівняння, зафіксованій у фразеологічніх Словни...


Назад | сторінка 18 з 33 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Пароплавна компанія White Star Line
  • Реферат на тему: Пароплавна компанія White Star Line
  • Реферат на тему: Маркетингова діяльність танцювальної студії &Black and White&
  • Реферат на тему: Adverbs in the literature as an example the story of Jack London's &Whi ...
  • Реферат на тему: Червоний та білий терор