иражена. Інакше кажучи, в англійській мові зв'язок між поняттями "сміх - насмішка", судячи з даних словників, виражена більшою мірою, ніж у російській мові. Це спостереження, зрозуміло, потребує більш грунтовному доказі. У соціолінгвістичному плані тут важливо підкреслити обумовленість норм характером народу. Обумовленість норм і характеру, етики та етосу є взаємною, але дані словника (а словник - сукупність словників - являє собою культурний тезаурус народу) свідчать про пріоритет етосу. p align="justify"> Емоційно-вольовий самоконтроль, характерний для британців, пояснюється як дією норм поведінки, так і характером людей. У цьому сенсі відзначимо, що якості етосу не можуть отримати негативну самооцінку. Гарячий темперамент і нестриманість емоцій асоціюються з щирістю і сердечністю, а стриманість (в очах темпераментних сусідів англійців) часом розцінюється як нещирість і бездушність. Відомий вислів ілюструє розходження в оцінках: To the Englishman things are hopeless but never desperate but to the Irish, things are always desperate but never hopeless. Англійці можуть втратити надію, але не приходять у відчай; ірландці легко приходять у відчай, але ніколи не втрачають надію. Зрозуміло, мова йде про стереотипи. p align="justify"> Емоційний самоконтроль і дотримання етикету не виключають випадків вираження негативного ставлення до партнера. На персональній дистанції таке ставлення виражається вербально і невербально, вербальний спосіб включає різні підсилювачі, вибір яких визначається ситуацією спілкування, культурним рівнем мовця, відносинами між учасниками спілкування. На соціальної дистанції негативне ставлення також висловлюється вербально і невербально, однак, стратегія поведінки характеризується більшою дистанціювання, крижаним тоном і формульним розкриттям дистанційованого діапазону. Під формульним розкриттям ми розуміємо систему ідіоматичних смислів, інтерпретація яких визначена етикетних нормами. Так, слово concern - "занепокоєння, турбота, тривога" має специфічне вживання в мові дипломатичних документів і перекладається як "стурбованість". Під стурбованістю розуміється дипломатичний протест, виражений у м'якій формі. Формульне розкриття негативного ставлення в англійській мові часто реалізується у вигляді коротких, їдких, недовірливих питань. Наприклад: "Mr.Starr has denied the allegation of his previous contact with the committee." - "Has he?" Короткий питання, що ставить під сумнів істинність попереднього висловлювання, є сильним засобом вираження негативного ставлення людини до предмета мовлення або партнеру. Багато що тут, втім, залежить від інтонації та індивідуальних особливостей учасників спілкування. p align="justify"> Важливою етикетної характеристикою англомовного стилю спілкування в конфліктній ситуації є взяття провини на себе. Ця стратегія виражається фразою "It's my fault". Якщо людина в чому-небудь винен, він прагне відразу ж зізнатися в цьому партнерові. Логіка такого спілкування веде до то...