іло культурно-Просвітницькі Процеси, благотворно вплінуло на Розвиток духовності Всього Давньоруська Суспільства.
Християнство формуван НЕ як регіональна, а як світова релігія, что відігравала роль стімулюючого фактора міжнародного и міждержавного культурного Спілкування. Отже, Русь, прийнять християнство, змогла наблізітіся до Надбання європейської культури, тім самим погліблюючі и розвиваючий свою ВЛАСНА. І. Франко справедливо зазначалось, что національну літературу як складових частин національної культури формують два складники: «Місцева різнорідність и замісцеві, прівозні, Міжнародні, отже, для різніх народів Спільні елєменти ... Кожна національна література - це в більшій або в меншій мірі органічний віплід свого місцевого, оригінального и своєрідного, з привізного, чужим Із довговіковіх міжнародніх зносин ».
На годину хрістіянізації Давньоруська держава мала Політичні та культурні зв «язки з багатьма Європейськими країнамі. Альо найглібшімі и найінтенсівнішімі смороду були з Тімі, Які послуговуваліся (шкірний своим) слів »янський листом, тоб місцевою мовою (і де ця мова булу мовою культу), бо самє такою Країною булу Київська Русь. Тому, скажімо, з сусідньою Польщею культурні зв «язки у цею годину були ОБМЕЖЕНОЮ. Ця держава прийнять хрещення від латинську церковного центру, а тому латинська мова булу мовою богослужіння, політики й культури, а роль слів »янської мови - мінімальною. З країнамі, в Які християнство Прийшла з центру Візантійської держави - Константинополя, Русь підтрімувала тісні Політичні та культурні контакти.
Історична наука оперує чисельно фактами, Які засвідчують багатогранність візантійського впліву на Розвиток Давньоруська Суспільства. Альо ЯКЩО, скажімо, на Розвиток права, церковної архітектури, малярства, музики цею Вплив БУВ безпосереднім, то на освіту и письменство - через посередництво слов'яномовної Болгарії, оскількі руське суспільство грецької мови не знало. А давньоболгарська мова для тогочасної Русі в цілому булу зрозумілою.
Найінтенсівніше засвоєння Давньоруська суспільством візантійської и болгарської Літературно-культурної спадщини відбувалося у X-XI ст. Із запровадження князем Володимиром шкільної освіти й активним храмобудування постала Нагально потреба у хрістіянській церковній и учительне-проповідніцькій літературі. Ввозити передусім ті, что Було необхідне для практичних потреб, нового християнського культу. У болгарського перекладах на Русь Прийшли основоположні зразки християнської літератури І, звісно, ??передусім санкціоновані церквою: біблійні, богослужбові, проповідніцькі, агіографічні. їх НЕ Тільки дбайливо зберігалі, а й перепісувалі, тоб їх літературна частка продовжувалася на новому Суспільно-історічному та культурному грунті. Найактівніше, звічайній, вікорістовувалі біблійні тексти, перекладені з грецької мови болгарського вченого-просвітітелямі Кирилом и Мефодієм та їхнімі учнямі. Книга релігійніх пісень Псалтир, «Остромирове Євангеліє», «Учительне Євангеліє», «азбучні молитва»- Це ті тексти, Якими Щодня послуговуваліся служітелі церкви. Великою уваг корістуваліся такоже перекладні тексти учительне-проповідніцького спрямування, авторами якіх булі «Отці церкви», відомі ідеологі християнства Іоанн Златоуст, Григорій Богослов та Інші. Широко проникала на Русь Із Болгарії перекладних агіографічна література - так звані «житія святих», найбільшою популярністю з-поміж я...