ося, білими
незрозумілими крапочками ; (5) хотів було обмацати це місце однієї з ніжок, (6) але відразу відсмикнув її,
(7) бо навіть простий дотик викликало у нього, Грегора, озноб.
Тут заміна пов'язана з лексичним преоразованій: ціла придаткових частина ( die er nicht zu beurteilen verstand ) була замінена на прикметник незрозумілий відповідно до логічної синонимией (nicht beurteilen - неможливість розцінювати - незрозумілий).
5. Was aber sollte er jetzt tun ?
Однак що робити тепер?
У ПЯ пропозицію перетворено в Інфінітівний безособову конструкцію, щоб підкреслити риторичність питання.
6. «Gregor», rief es - es war die Mutter -, «es ist dreiviertel sieben. Wolltest du nicht wegfahren? »
Грегор, - почув він (це була його мати), - уже без чверті сім. Хіба ти не збирався виїхати?
Безособове пропозицію з es замінюється на двоскладного (« почув він »). Синтаксична структура пропозиції була змінена, щоб уникнути повторення двох безособових пропозицій підряд: попереднім пропозицією є « Was aber sollte er jetzt tun?» . Однак, на відміну від попереднього випадку, в даному реченні мати Грегора прямо звертається до нього, і тому безособова семантика може бути опущена.
7. Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Ьberlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses , schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.
(1) І більше від хвилювання, (2) в яке привели його ці думки, (3) чим по-справжньому наважившись , (4) Грегор з усіх сил рвонув із ліжка.
Віддієслівний іменник «Entschluss» перекладається причетним оборотом. Тим самим перекладач прагне надати динамічність тексту і показати єдність дій. Вживання великої кількості віддієслівних іменників не властиво російській мові. Внаслідок заміни отглагольного іменника на дієприслівник, форма примикає до нього визначення змінилася: прикметник було замінено визначенням: « по-справжньому наважившись » - «infolge eines richtigen Entschlusses ».
8. (1) Und die Besinnung durfte er gerade jetzt um keinen Preis verlieren; (2) lieber wollte er im Bett bleiben.
(1) А втрачати свідомість саме зараз він ні в якому разі не повинен був; (2) краще вже було залишитися в ліжку.
Друга частина безсполучникового пропозиції переведена як безособова конструкція з дієсловом-зв'язкою «було» («краще вже було») . Тут сінтксіческая заміна мотивується метою нівелювати повторення особового займенника він .
9. Aber als er den Kopf endlich auЯerhalb des Bettes in der freien Luft hielt , bekam er Angst, weiter auf diese Weise vorzurьcken, den...