т (лежачи); підрядне німецьку пропозицію «<...> wenn er den Kopf ein wenig hob <...>» замінено в ПЯ на бессоюзной частина: <...> він бачив, варто було йому підвести голову <...>
2. (1) Er versuchte es wohl hundertmal, schloЯ die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu mьssen, (2) und lieЯ erst ab , (3) als er in der Seite einen noch nie gefьhlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fьhlen begann.
(1) Закривши очі, (2) щоб не бачити своїх борсаються ніг, (3) він проробив це добру сотню раз і відмовився від цих спроб тільки тоді, (4) коли відчув якусь невідому доти, тупу і слабку біль у боці.
Елемент «schloЯ die Augen» в описі послідовності дій передається на російську мову за допомогою дієприслівниковими обороту. Завдяки цьому яскравіше виділяються провідні і залежні дії. Через цієї синтаксичної заміни головний предикативне елемент (« Er versuchte es wohl hundertma» l ), розбитий в реченні підрядним цілі з союзом um на дві частини, з'єднується зі своєю другою частиною ( «und lieЯ erst ab») в єдине головне пропозицію.
. (1) Da hat er zum Beispiel im Laufe von zwei, drei Abenden einen kleinen Rahmen geschnitzt; (2) Sie werden staunen , wie h? bsch er ist; (3) er hдngt drin im Zimmer; (4) Sie werden ihn gleich sehen, bis Gregor aufmacht.
(1) За якихось два-три вечори він зробив, наприклад, рамочку; (2) така гарна рамочка , просто чудо ; (3) вона висить там у кімнаті, ви зараз її побачите, (4) коли Грегор відчинить.
У другій частині складного пропозиції змінений синтаксичний малюнок: складнопідрядне речення передається на російську мову буттєвих пропозицією. Цей прийом пояснюється прагненням автора яскравіше зобразити момент, коли мати Грегора Замзи намагається відвернути увагу керуючого розмовою про захоплення сина. Так як автор вводить буттєво пропозицію в текст, предікатіное ядро ??«sie werden staunen» опускається. Однак значення дієслова «staunen» («вражатися», «дивуватися») виражається у формі сталого вигуки «просто чудо».
4. Er fьhlte ein leichtes Jucken oben auf dem Bauch; schob sich auf dem Rьcken langsam nдher zum Bettpfosten, um den Kopf besser heben zu kцnnen; fand die juckende Stelle, die mit lauter kleinen weiЯen Pьnktchen besetzt war, die er nicht zu beurteilen verstand ; und wollte mit einem Bein die Stelle betasten, zog es aber gleich zurьck, denn bei der Berьhrung umwehten ihn Kдlteschauer.
(1) Він відчув вгорі живота легкий свербіж; (2) повільно посунувся на спині до прутів ліжка, (3) щоб зручніше було підняти голову; (4) знайшов зудевшее місце, суцільно покрите, як виявил...