Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





няті симпатією, взаємною любов'ю (посл. Дружба з враждою близько живуть).

За Далю, друг - інший, у значенні такий же, рівний, ближній, всякий людина іншій. Не бійся ворога розумного, бійся одного дурного. Загальна назва або привіт, в бесіді з рівним або нижчим. А що, друг, де тут пройти на дорогу? Близька людина, приятель, хороший знайомий; пов'язаний узами дружби, доброзичливець. Дружище - щирий, самий близький друг. Заради милого дружка сережку з вушка! Дружба, дружество - взаємна прихильність двох або більше людей; тісний зв'язок, безкорислива, стійка приязнь, заснована на любові та повазі; тісний зв'язок, заснована на взаємних вигодах [8: c. 272]. Не в службу, а в дружбу!

Друг - той, хто знаходиться в дружніх відносинах з ким-небудь; прихильник, захисник (І так все змішалося, кисле з прісним, що вже конвой зекам не ворог, а друг. А. Солженіцин).

«Друг» - спільнослов'янське слово, що має відповідності в ряді європейських мов (литовське draugas - «товариш», латиське draugs з тим самим значенням, древньогерманська trucht - «загін воїнів»). Початкове значення - «бореться разом», від цього утворено російське слово «дружина» [23: c. 135].

В англійській мові «дружба» - friendship (дружні стосунки, товариство, дружні відносини між державами, дружелюбність, дружелюбність, миролюбність). Слово friend (друг) в давньоанглійській мові звучало як freond, в давньосаксонських - friend, в готській - frijond і означало «знаходиться поряд; надає допомогу, сприяння »[29: c. 100].

Якщо помістити лексему «друг» в ядерну зону функціонально-семантичного поля концепту «дружба», то в першу периферійну зону увійдуть синоніми: «приятель», «знайомий», «товариш», «компаньйон», «союзник», «прихильник», «соратник». Приятель - спільнослов'янське слово, утворене від дієслова «прияти» - «любити, дружити», що знаходить відповідності в ряді інших мов, від тієї ж основи і «приємний» - «угодний» [23: c.372].

У ядерній зоні подібного поля поняття «friendship» перебуватиме вище згадана лексема «friend», а в периферійну зону слід поставити слова «companion» (товариш, супутник, компаньйон), «comrade» (товариш, приятель), «acquaintance» (знайомий), «partner» (партнер, компаньйон), «intimate» (близький друг, приятель), «supporter» (прихильник, прихильник), «ally» (союзник, прихильник). Слово «companion» запозичене з латинської мови і буквально означає «той, хто їсть хліб разом» (лат. Com - with, panis - bread). Слово «comrade» прийшло в англійську мову в 16 столітті з іспанської, «camarada» - солдати, ділили одне приміщення для постою, в латинській мові слово «camara» означало «кімната». «Partner» походить від слова «parcener» (співспадкоємець), яке, у свою чергу, було запозичене з латинської (лат. Partire - ділити). «Intimate» також прийшло в 16 столітті з латинської мови, і мало те ж значення «найближчий друг».

Слово «ally» також має латинське коріння і було запозичене англійцями в 14 столітті (лат. alligfre - пов'язаний з) [29].

Далі, в другу периферійну зону увійдуть слова, що належать повсякденною лексиці, тобто розмовної мови: «старий», «старина», «друже», «брат», «братан», «кент» і таке інше. Зазвичай подібні слова вживаються по відношенню до найбільш близьким друзям. У тій самій зоні в англійській мові будуть міститися такі слова: «crony», «pal», «old boy», «old chap», «bro», «buddy», «chuck», «cobber», «fellow», «old guy», «old bean», «spud». Слово «crony» в 17 столітті було винайдено студентами Кембриджського університету і перекладається на російську мову «близький, добрий друг». Студенти взяли за основу грецьке слово «khronios», що означає «довготривалий». «Pal» було запозичене в 17 столітті з мови циган, що проживали на території Англії, pal - брат. «Bro» є скороченням від слова «brother» (брат), «cobber» прийшло з австралійського варіанту англійської мови, cob - подобатися, відчувати симпатію. Слово «fellow» перекладається як «людина, хлопець, напарник, приятель, товариш» і має досить цікаві етимологічні коріння: воно прийшло з древнескандінавского мови, felagi - той, хто платить гроші, fe - платити, lag - гроші. «Guy» (хлопець, малий), імовірно, запозичено з французької, де guie - провідник, порадник, консультант. Слід зазначити, що в даному випадку дуже часто використовується слово «old», яке ніби вказує на довгі дружні відносини (старовинний приятель, старий, перевірений часом друг).

У третій зоні, за традицією, будуть міститися фразеологізми, стійкі вирази, афоризми, прислів'я тощо. Досить поширеним в російській мові є фразеологізм «нерозлучний друг» (близький, задушевний друг, приятель). Буквально вираз означає «товариш по чарці», що пояснюється іншим виразом «залити за кадик», тобто «Випити». Сюди ж віднесемо фразеологічні звороти субстантивного типу «від...


Назад | сторінка 19 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Слово "раз" як частина мови в сучасній російській мові
  • Реферат на тему: Спочатку було ... слово
  • Реферат на тему: Друг сім'ї - Рекс
  • Реферат на тему: Наш друг комп'ютер
  • Реферат на тему: Комп'ютер - наш друг і помічник