овом «enemy». Наприклад: «sworn enemy; archenemy; avowed enemy; deadly enemy, mortal enemy, fast foe dire foe; nemesis », що в перекладі на російську мову означає« заклятий, найлютіший ворог ». Прикметник sworn означає «поклявшийся, що присягнув», deadly і mortal - «смертельний, невблаганний, нещадний, безжалісний», dire - «страшний, жахливий, неприємний». Слово nemesis утворено від імені грецької богині Немезіди, богині відплати. Префікс arch-, як відомо, має значення «понад-, архі-, вище-» тобто «Найголовніший, старший», таким чином, «archenemy» - «головний ворог». В англійській мові також використовується вираз «змія підколодна», тобто таємне підступність, прихована небезпека, таємний ворог: «a snake in the grass» (в буквальному сенсі, «змія в траві»). Цей фразеологізм, як і багато інших в англійській мові, сходить до творів давньоримського поета Вергілія («Третя еклога» лат. Latet anguis in herba - таїться змія в траві).
Особливий інтерес представляють такі фразеологічні звороти, як «how goes the enemy?» (котра година?), «to kill the enemy» (намагатися вбити час, коротати час). У цих випадках час, хоча і в іронічній формі, асоціюється з ворогом. Дійсно, час невблаганний, воно не щадить нікого.
У цю ж групу можна віднести вислів «a rough (ugly) customer» (небезпечний супротивник). Ex. «But while I continue to be called upon to exist, sir, you must strike at him through me ... and in such a case you will find me, my young sir, an Ugly Customer» (Ch. Dickens, «Martin Chuzzlewit» ch.XLIII). Вираз «one`s dearest enemy» - «найлютіший ворог» спочатку належить Шекспірові. «... Why, Harry, do I tell thee my foes, which art my dearest and nearest enemy?» (W. Shakespeare, «King Henry IV», part I, act III). З творів Шекспіра також прийшов вислів «Richmonds in the field», що має значення «несподівані суперники» (W. Shakespeare, «King Richard III» act V, sc.4).
В англійській мові слово «Enemy», пишеться з великої літери, означає «диявол, сатана», тобто «Ворог роду людського», в цьому ж значенні використовуються такі вирази: «our foe, arch foe, our ghostly (great) enemy, the enemy of mankind» (лат. Humani generis hostis). Ex. «I defy the Old Enemy to unmask me when I choose to keep my vizard on» (W. Scott, «The Abbot» ch.XVI). Вираз «the great (the last) enemy» також означає «смерть».
В англійській мові, як і в російській, вживається такий фразеологізм, як «the apple of discord», «the bone of contention» (яблуко розбрату). Про історію виникнення цього виразу вже говорилося раніше. До фразеологізмам субстантивного типу можна віднести «a cock of different hackle» (супротивник іншого роду; hackle - оперення), «foe worthy of somebody`s steel» (гідний суперник, противник; букв. Ворог, гідний чийогось зброї (W. Scott «Lady of the Lake»)), «a hornet`s (wasps`) nest» (осине гніздо, збіговисько ворогів; a hornet - шершень, wasp - оса).
Також у мовленні використовуються такі вирази, як «private war» - тривала (спадкова) ворожнеча, кровна помста, «war to the death» - непримиренна ворожнеча, «cut-throat competition» - жорстока, убивча конкуренція, боротьба не на живіт, а на смерть. «War to the death (to the knife)» є калькою з іспанського «querra al cuchillio». Ex. Four generations of Stuarts had waged a war to the death with four generations of Puritans (Th. Macaulay, «The History of England», vol.II). Сюди ж можна віднести і вираз «pull devil, pull baker! (pull dog, pull cat!) »(запеклий змагання, боротьба, заохочення состязающихся сторін). Ex. «« Give her up, eh? »Harz shook his head. «No? Then it`s «pull devil, pull baker», between us »» (J. Galsworthy, «Villa Rubein», ch.XVII). Devil і baker представлені як дві непримиренні протилежності, символи добра і зла, чорне і біле. У другому варіанті цього виразу знову використовуються dog і cat, як два ворогуючі табори, неприязнь яких між собою триває споконвіку.
Крім усього іншого, в цю зону внесемо прислів'я, приказки та вислови, що мають відношення до концепту «ворожнеча»: «gifts from enemies are dangerous» (недруг дарує - зло мислить), «man is to man a wolf »,« dog eat dog »(людина людині - вовк),« my tongue is my worst enemy »,« the best is oftentimes the enemy of good »,« tell it not in Gath" (не радійте ворогів цією новиною, не повідомляйте цього недоброзичливцям), «better an open enemy than a false friend» (краще явний ворог, ніж невірний друг) [10].
Сюди ж можна помістити іноземні вирази, що зустрічаються в англійській літературі. Наприклад: «bete noire» (фр. Ненависна людина, предмет ненависті), «lapis offensionis» (лат. Камінь спотикання).
Тепер слід перейти до розгляду концепту «дружба». Дружба є антонімом ворожнечі, якщо ворожнеча - це відносини і дії, пройняті неприязню, взаємною ненавистю, то дружба - відносини і дії прой...