Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





чуття ліктя» (вживається по відношенню до взаємної підтримки й товариству, відношенню спільної участі у якій-небудь справі), «трубка світу» (образне визначення миру, дружби, добросусідства). Вираз «відчуття ліктя» прийшло з лексикону військових, де воно буквально означало відчуття ліктя свого сусіда при знаходженні в строю. У північноамериканських індіанців існував звичай при укладанні миру викурювати з ворогом загальну трубку - «люльку миру». У «Пісні про Гайавату» (1855) американського поета Г.У. Лонгфелло (у перекладі І.А. Буніна) «владика життя Гітчі манить могутній», скликавши вождів ворогуючих між собою племен, говорить їм:


Змийте фарби бойові,

Змийте з пальців плями крові;

Закопайте в землю луки,

Трубки зробіть з каменю,

Очеретів для них нарвіть,

Яскраво пір'ям прикрасьте,

закурити люльку миру

І живіть надалі, як брати!


Символом ворожнечі в індіанців був сокиру, томагавк, (hatchet or tomahawk), і існує такий фразеологічний зворот, як «bury the hatchet», що означає «укласти мир, припинити ворожнечу», буквально «зарити сокиру війни ».

Часто зустрічається в російській мові вираз «запанібрата» вживається по відношенню до простих товариським взаєминам, відносини на рівних один з одним, а також до занадто безцеремонним відносинам. У тлумачних словниках минулого наводиться слово «панібрат», що означало «короткий знайомий, задушевний приятель; ровня ». А сталося воно безпосередньо з польського звернення «panie bracie!», Що означає «друже! приятель! ». У комедії «Ревізор» Н.В. Гоголя Городничий висловлюється з приводу Хлестакова так: «Адже воно, як ти думаєш, Ганна Андріївна, тепер можна великий чин зашибить, тому що він запанібрата зі своїми міністрами, і в палац їздить ...». Нерозлучних друзів іноді називають «Орест і Пілад», «Кастор і Поллукс». У грецькій міфології Орест і Пілад - двоюрідні брати, нерозлучні друзі, готові пожертвувати один за одного своїми життями. Дружба їх згадана в ряді трагедій Есхіла, Софокла, Евріпіда, Расіна, Вольтера. Вже Цицерон називає вірну дружбу Піладовой. Кастор і Полідевк (у римській міфології Поллукс) - сини-близнюки Зевса і Леди. За іншою версією міфу, батько Кастора - Тівдарей, а батько Поллукса - Зевс, тому перший, народжений від смертного смертна, а другий - безсмертний. Коли Кастор був убитий, Поллукс став благати Зевса, щоб він дав можливість померти і йому. Але Зевс запропонував йому на вибір: або вічно перебувати на Олімпі, але одному, без брата, або разом з братом проводити один день на Олімпі, а інший в царстві мертвих Аїді. Поллукс обрав останнім [28: c. 127].

Природно, не можна не згадати такий фразеологічний зворот, як «друзі, не розлий вода» або «нерозлийвода», який вживається по відношенню до дуже дружним, нерозлучним людям. Вираз виникло зі стародавнього звичаю в російських селах поливати водою забіяк биків, щоб розняти їх. Також в російській мові використовуються вирази: «бути на дружній нозі», «живити довіру», «живити повагу», «йти рука об руку», «бути в ладах».

В англійській мові існує величезна безліч фразеологізмів і стійких виразів, що мають відношення до концепту «дружба». Перелічимо деякі з них: «be on a friendly footing with» (бути на дружній нозі, у дружніх стосунках), «make an alliance» (укласти союз), «have belief in», «give one`s confidence to somebody», «place dependence in somebody», «place reliance in somebody», «have trust in somebody» (живити довіру до будь-кого, довіряти), «row in the same boat with somebody» (діяти спільно, спільно з ким-небудь) , «wear somebody`s colours» (бути на чиємусь боці, надавати підтримку, бути прив'язаним до кого-небудь), «give countenance to somebody» (надавати моральну підтримку комусь), «hunt in couples» (бути нерозлучними ), «be cap and can» (бути в тісному зв'язку, бути нерозлучними друзями), «hold in esteem» (поважати, цінувати когось), «look with favour on» (ставитися доброзичливо), «kiss and be friends» (помиритися), «make friends (with)» (помиритися, подружитися), «strike up a friendship» (подружитися), «be on the same side of the fence» (дотримуватися однакових поглядів, бути в одному таборі), «mend one`s fences »(намагатися подружитися, встановити хороші, дружні стосунки),« be finger and thumb »(вуст. бути нерозлучними, нерозлучними друзями), «find common ground» (знайти спільну мову, об'єднатися), «go hand in hand with» (діяти спільно, йти рука об руку), «be in harmony» (збігатися, гармоніювати), «lie near one`s heart »(бути близьким чиєїсь душі),« be at home with somebody »(відчувати себе запросто з кимось, на дружній нозі),« put up one`s horses together »(дружити, ладити, жити у злагоді), «be at host» (вуст. бути на дружній нозі з ким-небудь), «...


Назад | сторінка 20 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Мова SMS - що це таке. Бути чи не бути йому в нашому житті
  • Реферат на тему: Сучасний підручник математики. Яким йому бути
  • Реферат на тему: Треба неодмінно струшувати себе фізично, щоб бути здоровим морально
  • Реферат на тему: Чи легко бути молодим
  • Реферат на тему: Мистецтво бути здоровим