Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів

Реферат Склад та системна організація СУЧАСНИХ китайських технічних термінів





. Їм присутности чітко обмежена, в основном мотивовано Спеціалізація та абсолютна семантичності точність. Однак, Поняття однозначності, яка вікорістовується звічайна як абсолютна діференційна ознака термінів, є Дещо відноснім. Це, скоріш за Всього, Вимоги до ідеальних термінологічніх систем. У реально існуючіх термінологіях є чимало термінів, Яким присутности так кличуть входити категоріальна багатозначність.

Багатозначність термінів, як и їх сінонімія, а такоже омонімія та Антонімія відмічаються звічайна в чіслі недоліків багатьох СУЧАСНИХ термінологій. У цьом випадка, мабуть, и на термінологічні системи розповсюджуються ЗАГАЛЬНІ лексико-семантичні закономірності Функціонування та розвитку мови. Тож, говорячі про однозначність, багатозначність, омонімію, сінонімію термінів, необходимо враховуваті відому реально існуючу відносність цієї ознакой. [52; 185]

Прості (або однослівні) Терміни відрізняються від загальновжіваніх слів своєю семантичності організацією. Словотворення термінів відбувається за тимі самими закономірностямі и регулюються тимі ж моделями, что и загальне словобудування. Морфологічні якості термінів підлягають Загальне для всієї мови правилам граматичного строю. Синтаксичні моделі, за котрой створені Терміни, Єдині для мови в цілому, альо відрізняються своєю продуктівністю в термінологічніх та не термінологічніх текстах.

семантичні отношения, Які зв язують Терміни, мают логічний характер, альо Індивідуальні, тобто отношения пов язують всегда конкретні Терміни конкретної термінології.

Існує дві підході относительно визначення дефініції «Терміни-слова" не только в кітайській, но и в усіх ієрогліфічніх мовах. Це пов язано з особливими трактування Поняття «ієрогліф»:

· если спрійматі ієрогліф як мінімальну одиницю мови, тобто слово, то одному ієрогліфу має ВІДПОВІДАТИ при перекладі Одне слово іноземної мови. У цьом разі «слово-Термін» - це будь-який технічний Термін, Який означено одним словом-ієрогліфом як в кітайській мові, так и при перекладі [38; 285]:

?- Гачок

?- Скручуваті

?- Перекриття

?- Сверліті

· у разі, коли ієрогліф розглядається як мінімальне Поняття, до складу більш складних зрозуміти могут входити до 4-5 базових зрозуміти (ключів). У цьом випадка за технічний Термін-слово візнають ті технічні Терміни, Які Іноземною мовою будут перекладатіся 1 словом:

??- Форсунка

??- Вісь

???- Прес

?????- Радіоапарат

Спірнім залішається питання, чи можна за Першів класифікацією вважаті просто термінамі технічні Терміни, что позначають ознакой та є вираженість прикметник. Проблема виходим з того, что до складу прікметніків китайської мови входити службова частко? , Яка НЕ ??має лексічного значення, альо є граматичний Ознакою прікметніків. ??- Зламане

? ?- Рідкий

??- Ланцюгова

??- Тяглова

У реченні Прості слова-Терміни, як и складіні, віконують фукції підмета, прісудка, ознакой, Додатках. Если спіратіся на китайськи принципи будування речення, можна казати, что слова-Терміни могут входити до складу підмета чі прісудку, оскількі приложение традіційно відносять до складової групи прісудка, а ознака - до групи підмета.


3.2 Лексико-семантичні Особливостігри складних технічних термінів китайської мови


складних термінамі Прийнято назіваті Такі технічні Терміни, до складу якіх входять декілька повнозначніх ієрогліфів та Які при перекладі Іноземною мовою такоже НЕ втрачають своєї багатоскладності (поєднання 2х та более слів для означення певної технічної реалії). Складені Терміни відрізняються від вільніх (фразеологічніх) словосполучень такоже своєю семантичності організацією. [55; 96]

Терміни-словосполучень класіфікуються согласно з типом їх структури:

· Прості словосполучень, якіі складаються, як правило з двох слів, одне з якіх сажки, а інше залежних. Дана структура є обов язковою для дієслівніх словосполучень:

??- Стальна болванка

????- Телефонний зв'язок

??- ШВИДКІСТЬ потоку

??- Виробництво чавуну

· Складні словосполучень, у котрому залежні слова означаються Різні аспекти значення головного слова:

????- Запуск виробництва до ЕКСПЛУАТАЦІЇ

????????- Декомпресійне приміщення системи завантаження руди

???????- Водопровід знесоленої води

За морфологічнім т...


Назад | сторінка 19 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Відтворення композітів-термінів ділової англійської мови при перекладі
  • Реферат на тему: Процесуальні терміни в КпАП Російської Федерації: поняття, види і значення
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення безпеки життєдіяльності
  • Реферат на тему: Основні поняття, терміни та визначення в безпеці життєдіяльності
  • Реферат на тему: Визначення, терміни, поняття і судження сучасної фізіотерапії