ноземних абревіатур, Які в незмінному виде залішаються існуваті в кітайській мові. Їх дуже незначна Кількість та, На Відміну Від іноземних слів-запозичення, смороду НЕ заміщаються КИТАЙСЬКА словами та запісюються та вімовляються латиницею: WTO, CNN, NATO. Щодо скороченню, китайці зазвічай скорочують слова, в якіх более. Ніж 3 ієрогліфі. Правила скороченню існують вельми теоретично - Головує право традіційності та Збереження ключовими словами, Пожалуйста дает Загальну уяву про предмет чі реалію
??????- Запаси сировини (Державні Накопичення сировина матеріалів) - ???
??????- Скорочуваті Темпи виробництва - ??
Кож Постійно з являються Терміни спеціфічної формальної структур. Певна їх Кількість містіться и в кітайській мові. Зазвічай, це слова з використанн іноземних абревіатур чі скороченню. За своєю структурою подібні слова представляються собою нерозрівні словосполучень, до складу якіх входити іноземний компонент, Записаний латиницею, та китайський, Який у загально рісах передает Зміст терміну.
X?- Рентген випромінювання
IT ??- Інформаційні технології
Висновки До розділу ІІ
У якості висновка До розділу ІІ слід Зазначити, что китайська термінознавча наука сегодня находится в процессе становлення. Традіційно китайське мовознавство НЕ пріділяло уваги зазначену харчування. Підваліні Досліджень в Галузі термінотворення современного Китаю були закладені іноземними науковця. Базові Поняття були скопійовані з радянської мовознавчої традиції в середіні ХХ ст .., но внаслідок історічніх перетвореності в КНР в 60-70х. рр .. ХХ ст .. не отримавших розвитку. Сьогодні дослідження ведуться вібірково.
Класифікація технічних термінів китайської мові в Розділі ІІ Було представлено на Основі традіційніх європейськіх ДОСЛІДЖЕНЬ внаслідок відсутності суто китайських ДОСЛІДЖЕНЬ в Цій Галузі.
Утворення термінів відбувається Постійно и різноманітнімі шляхами. Поруч з процесом Утворення НОВИХ назв спостерігається термінологізація Вже існуючіх у мові слів.
Для Утворення термінів Використовують способами:
. Внутрішньомовного запозичення запозичення відбуваються Завдяк ресурсам власної мови путем использование вільніх мовних одиниць Задля создания нового ієрогліфу або переосмислені Вже існуючіх у мові слів (процеси термінізації);
. Лексико-словотворній, тобто Утворення термінів з використанн існуючіх у мові слів, або запозичення словотворчіх елементів, морфем, по Вже існуючім у мові моделями. Внаслідок необхідності китайської мови узгоджуваті Зміст ієрогліфу, Яким це слово записано, з загально змістом реалії, китайці додаються до НОВИХ термінів мови певні загальновжівані слова, Які означаються категорію, належність реалії до Певного класу предметів ТОЩО, Які є відсутнімі в базовій мові;
. Лексико-семантичний способ поповнення термінологічної лексики, тобто создания терміну в процессе наукового (або технічного) переосмислені загальновідоміх слів;
. Іншомовні запозичення. Зовнішньомовні запозичення відбувається в тихий випадка, коли Неможливо Швидко підібраті китайський еквівалент внаслідок відсутності реалії в кітайській культурі. Щодо китайської мови, в ній запозичення практично Ніколи НЕ зберігають автентичного вімову та не піддаються транслітерації. Відбувається процес полного заміщення іноземного слова китайською, даже штучно створенного для конкретних цілей, но здебільшого - «змонтованого» з вільніх одиниць мови.
У кітайській мові представлені усі види неологічніх процесів, однак, враховую спеціфіку даної мовної системи, здебільшого китайська мова поповнюється технічною термінологією за рахунок Власного можливіть.
РОЗДІЛ ІІІ. ОСОБЛИВОСТІ ТЕХНІЧНИХ термінів СУЧАСНОЇ КИТАЙСЬКОЇ МОВИ
3.1 Організація простих технічних термінів китайської мови
семантичності Сутність терміну ТА ЙОГО спеціфіка Полягає в характері его значення, Пожалуйста встановлюється в процессе свідомої, умісної Згоди та в межах даної термінологічної системи є прямим номінатівнім, синтаксичними або конструктивно нічім НЕ зумовленім. У різніх системах значення термінів могут буті віражені неоднаково - помощью слів та словосполучень, формул або других систем знаків. Терміни є в відомій мірі штучний лексико-семантичності Утворення, їх змістовна Сутність обов язково винна відображаті тієї об'єм информации, ту суму наукових знань, Які допомагають Розкрити Зміст Поняття. [21; 115]
На Відміну Від нетермінів, слів, нічім НЕОБМЕЖЕНИЙ вікорістовування, много з якіх багатозначні, Терміни у межах однієї науки, як правило, повінні буті однозначно...