логізаціі , яка дозволяє мовцеві (споконвічно - Автору) виділитися, показати свою оригінальність (der Aspekt der Credibility за Г. Еман [Ehmann 2001: 11]). Ряд неологізмів у сучасному спорідненість досить широкий: Halbbomber 'недоумкуватий' , fluffig 'приємно м'який, повітряний' , Heizkeks 'заводила, запалювала на вечірці ', alken ' нажертися, напитися ', Toffel ' дурень ', Proggi ' прога, програма ', Poli < i> 'поліція'.
Якщо розглядати лексему alken в†ђ Alki 'алкаш' , то вона ілюструє нерідкий для родового словотворення прийом - вербалізацію іменників : p> festen 'святкувати' в†ђ Fest 'свято' ,
mГјllen 'базікати нісенітницю' в†ђ M Гј ll 'сміття/нісенітниця, хрень' ,
zoffen 'сперечатися' в†ђ Zoff 'суперечка'.
У випадках же з Proggi і Poli йдеться про неологізми, утворених шляхом В«економізаціїВ» - Скороченням нейтральних лексем Programm і Polizei. Суфікс-i В.Д. Девкин відносить до аффиксам, що не мають виняткову розмовних і ділять свої функції з літературними:
-chen,-lein,-e,-er,-ling,-ei,-erei,-o. Так, щодо лексеми Proggi Г. Еманн зауважує, що негативна конотація чітко простежується лише в контексті:
Lass mal dein Proggi reparieren, ja! Heute fährst du echt'n astreines Proggi!
В«Зміни платівку! Сьогодні ти несеш повну нісенітницю! В»
Тут інтернет-роднізм Proggi 'прога' переосмислений і отримує значення 'образ думки/поведінки' . Загалом, за зміни значення можна виділити наступні варіанти:
1) повне зміна значення (семантична варіація) : fundamental/fundi 'супер, клас, кльово ', Massage 'бійка, удар' , Tomate 'башка, ріпа' , Melone 'голова, башка' ;
2) розширення значення (семантична еддіція) : fett 'жирний, супер, дуже хороший' , cool 'спокійно, розслаблено, дуже добре ', schoppen ' робити покупки, вживати алкоголь ';
3) звуження значення : Looser 'ненадійний людина ', Mega-Deal ' велика, гарна річ ',
4) повернення початкового значення (семантичний парадокс) : Massage 'повідомлення' , Г¤tzend 'їдкий' , Korkenknaller 'млява жарт, нудне спілкування '.
Як видно з наведених нами вище прикладів, нерідко переосмислення в спорідненості піддаються слова, що прийшли з родової термінології. Найчастіше це Інтернет-родноізми: Massage, Proggi, Looser і т.д. Дослідники комп'ютерного споріднення підкреслюють, що постійним користувачам Мережі властиво своєрідне почуття гумору, що відбивається в експресії що існують у Нackerese (мова хакерів) номінацій:
Whois - 'системна команда',
Bagbiter - 'програміст, який допустив помилки',
Cruftsmanship - 'незрозуміле властивість програми',
Two-Spot - 'двокрапка',
Flatworm - 'підкреслення',
user-friendly/freundlich - 'система із зручними засобами спілкування ',
Hacker - 'програміст-фанатик',
kludgy - 'зроблений наспіх' ,
hackish - 'майстерний, хакерський' ,
Ezine - 'електронна версія популярного видання (газети, журналу) '.
Кожен носій того або іншого споріднення неусвідомлено переносить споріднену лексику на ту сферу спілкування, що не пов'язана з В«ареалом побутуванняВ» стерпного родноізма. Новизна звучання, а, отже, і експресивна привабливість закріплюють слово в спорідненості, де воно може поміняти своє значення через вживання носіями, незнайомими з початковим значенням або ж мають про нього опосередковане/невірне подання. p> Ступенем своєї експресії виділяються солдатський і кримінальний родинні терміни. Загальна військова повинність і процеси криміналізації сучасного німецького суспільства вносять свою лепту в формування родового терміну, поповнюючи його словник мілітаризму і арготизмами:
Kanone (воєн. жар.) 'шишка, начальник' ,
einen Marsch machen (воєн. жар.) ' задати -кому прочухана ' , p>
jm den Marsch blasen (воєн. жар.) ' поставити кого - або на місце ',
der alte Marschierer (воєн. жар.) ' вояка , солдафон '