Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах

Реферат Порівняльний аналіз термінів спорідненості в російській і німецькій мовах





i>,

Knasti (крім. жар.) ' зек ' ,

knasten (крім. жар.) ' запроторити, посадити ' ,

Hefenbruder (крім. жар.) ' шушваль, дрібний злочинець ' . p> Незважаючи на слабшає роль діалектів зустрічаються досить цікаві запозичення з діалектної лексики:

Fickfack/Fickfackerei 'відмовка/ (в якості лайки) прокляття!' в†ђ средневерхненем. fickfacken 'показувати фокуси, робити дурниці ' за наявності алюзії на англійське (Американське) ' to fuck ' ;

knuspern 'спати з чоловіком/жінкою' в†ђ северонем. knuspern 'гризти, є що-небудь солодке' ; на думку Г. Еман, у родинних стосунках, висловлює іронію стосовно Гансу і гретта, ("knusper kusper knГ¤uchen ") які, ймовірно,В« шукали в лісі не тільки бабусю В».

Таким чином, можна сказати, що основними джерелами поповнення регістру родової лексики в молодіжному спорідненість явяляются:

1) запозичення з інших мов (переважно з англиского);

2) запозичення з роднойов (кримінальний, комп'ютери);

3) заімствоанія з загальнолітературної мови з переосмисленням значення;

4) словотвір.

Висновок

Таким чином, можна сказати, що поставлені перед початком даного дослідження завдання нами досягнуті. p> Не можна не відзначити різночитання серед лінгвістів-укладачів словників при спробі дати точне лексикографическое відображення знижених словникових одиниць, причину якого ми бачимо в невірному підході до даного лексичному матеріалу, тобто у спробі В«для зручностіВ» дати тієї чи іншої лексеме-якої стилістичний маркер, тоді як стилістичний маркер - відображення функціонального навантаження лексеми в конкретній мовній ситуації і може змінюватись в залежності від сфери вживання слова інтенції мовця. З нашої точки зору, доречніше говорити про стилістичному кластері лексеми, тобто про сукупність стилістичних маркерів однієї родової лексичної одиниці, здатної виконувати ряд функцій:

1) когерентну;

2) дейктіческіх;

3) номінативну;

4) инвективной;

5) психологічну;

6) ідентифікаційну;

7) експресивну.

Особливо слід виділити естетичну функцію, так як вона проявляється не в усному мовленні як такої, а в літературі (про молодь) з метою надати діалогам в тексті живе, розмовне звучання, відрізняє В«знижений мову В», який завжди конкретніше і яскравіше, ніж манірний і занадто абстрактний літературна мова, економічніше і зручніше, висловлює суб'єктивні відчуття і створює невимушену атмосферу спілкування. p> Говорячи про джерела поповнення родової лексики, ми підкреслюємо зрослу актуальність запозичень з англійської мови, що пояснюється мовної модою, культурними стандартами, привнесених до Німеччини з США через поп-ідустріі і комп'ютерну продукцію. p> Слід зазначити і нову тенденцію - запозичення з турецької мови, пояснюється вже тісною взаємодією власне німецькій і емігрантських (у даному випадку турецької) культур.

Одночасно можна говорити про дедалі слабшої ролі діалектної лексики в мові, а також про незначне запозиченні з європейських мов. p> Розглядаючи словотвір як джерело поповнення регістра родової лексики, ми не знаходимо власне В«знижених словотворчих моделей В», так як словотвір розмовної мови ділить кошти з літературною мовою. Проте, мова може йти про низку таких характерних для родового мови прийомів, як:

1) фонологічна германізація (при запозиченні);

2) лексична мутація;

3) творча словоігра;

4) неологізаціі;

5) вербалізація іменників;

6) зміна значення слова.

На закінчення хотілося б сказати, що дана робота ні в жодному разі не претендує на повноту зважаючи певної обмеженості фактичного матеріалу, яким є не жива мова носіїв мови, а художня література, а також у зв'язку з різноманіттям аспектів дослідження родової лексики, охопити які в одній роботі не представляється можливим. Однією з перспектив подальшого дослідження могла б стати проблема перекладу родової лексики на іншу мову.

Список літератури


1. Алексєєва, Л. М. Термінопорожденіе як основа наукової творчості// Термінознавство. - М.: Московський ліцей, 1998 (1). - № l-з. ^ _ p> С. 19-27. p> 2. Алексєєва, Л. М. Термінологічна метафоризація як процес породження подібності// Термінознавство. - М.: Московський ліцей, 1998 (2). _ № 1-3.-С. 34-43. p> 3. Антонова, М. В., Лейчик, В. М. Функції науково-технічного терміна та їх застосування в інформаційних процесах// Науково-технічна інформація. Серія 2. Інформаційні процеси та системи, ВІНІТІ. -1990. - № 11.-С. 2-8. p> 4. Арапова, Н. С. Професіоналізми// Мовознавство. Великий енциклопедичний словник/Гол. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Велика Російська енциклопедія, 1998...


Назад | сторінка 20 з 21 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу ненормативної лексики англійської мови
  • Реферат на тему: Процеси запозичення, інтенсивної адаптації та активізації іншомовної лексик ...
  • Реферат на тему: Структурно-семантичний аналіз жаргонізовану лексики в побутовому мовленні м ...
  • Реферат на тему: Методи і прийоми навчання лексики на уроці англійської мови
  • Реферат на тему: Застосування стратегії розвитку пам'яті при вивченні лексики на уроках ...