до моделям стільникових телефонів і до словникового мінімуму, необхідного для того, щоб тебе зрозуміли німці. p> Особливою любов'ю носіїв Kanakisch користується давальний відмінок: "Alder, dem is dem Problem, weisstu ? "p> В«Старий, це проблема, розумієш?В»
Дієслово в питальних речень закінчуються на-tu або-su: " Raussu ?" замість "Rauchst du?" - 'Куриш?' , " Hastu Problem, oder was?" - 'Проблеми є, чи як?' . На Kanakisch прийнято обговорювати В«по-справжньому важливі питанняВ» - жінок, машини та бійки:
" Siehssu dem Tuss ?"
В«Телицю бачиш?В»
" Dem Ampel is grun , aber wenn rot is , fahr isch trotzdem druber, isch schwör, Alder ! "
В«Ліхтар зелений, але якщо буде червоний, все одно поїду, клянуся, чувак! В»
На Kanakisch говорять турки, росіяни і німці, для яких зважаючи найчастіше негативного ставлення їх батьків до емігрантським колам використання мови В«цих самих В» - ще один спосіб висловити свій протест світу дорослих. p> Другим за значимістю джерелом поповнення регістру розмовної лексики в молодіжному спорідненості є словотвір. На думку В.Д. Девкина, розмовне словотвір практично не має в своєму розпорядженні своїм власним арсеналом засобів і скільки б то ні було значною вибірковістю словотворчих типів. Однак саме В«Нерозбірливість у засобахВ» (вільне словотвір), а не наявність власних коштів є відмінною рисою народного словотворчості, його фірмовою маркою. Так часто запозичена лексика, була в вихідному мовою нейтральною і перейшла до приймаючого мову без переосмислення поняття або з розширенням/звуженням поняття, набуває розмовну забарвлення зважаючи звукового онімечення або фонологічної германізації (засіб, якого літературну мову намагається уникати): p> Monnis в†ђ англ. money 'гроші',
WorkmГ¤n в†ђ англ. workman 'робочий' ,
worken/wГ¶rken в†ђ англ. to work ' працювати ' ,
konnГ¤ckten в†ђ англ. to connect ' з'єднуватися '.
Тут у наявності фонологізація по принципом: В«Говори і пиши так, як чуєш ти сам В». (Можна сміливо стверджувати, що цей же принцип закладений і в основу мови Kanakisch: так, наприклад, асиміляція по глухости rauchs t _ d u, при якій звук [d] оглушается і стає нечутний для турецького вуха, призводить до появі звуконаслідувальний форм з-su і-tu, в чомусь копіюють просторічне-ste для питальній форми третьої особи допоміжних дієслів: haste? в†ђ hast du ? )
Поряд з онімечення запозичених лексем спостерігається і зворотний процес, пов'язаний з таким засобом словотворення як В«словоіскаженіеВ» або лексична мутація :
laschi 'лінивий, нудний' в†ђ lasch 'млявий, ледачий',
alleinsam 'самотній' в†ђ allein 'один' і einsam 'самотній',
vordergestern '(аж) позавчора' в†ђ vorgestern 'позавчора' (посилюється наявністю всередині лексеми компонента der - форми давального відмінка означеного артикля die ),
Randalo 'скандаліст (о)' в†ђ randalieren 'скандальнічать',
radikalo 'радикальний' в†ђ radikal 'радикальний'.
При цьому запозиченим лексемам в останніх двох прикладах (Randale, radikal) В«повертаєтьсяВ» їх В«первіснийВ» романське звучання шляхом додавання італійського афікса-о. У першому випадку (Randalo) для посилення вираження антісімпатій, у другому (radikalo) - особливий анархічно-екзотичний елемент посилення значення слова. p> Всі наведені вище приклади поряд з лексичної мутацією ілюструють і таку ю словообразовательную можливість як В«творча словоігра В» (kreatives Wortspiel). Більшою мірою сюди відносяться слова, утворені не по небудь словотворчої моделі (з порушенням семантичної сполучуваності або ж при транспозиції), а спонтанні фонологические уподібнення (а іноді і помилки-застереження), зважаючи на свою несподіваною оригінальності закріпившись у мові: p> labundig 'живий' в†ђ lebendig 'живий',
hoppeldihopp 'швидко, опа-оп' в†ђ hoppel 'стрибати, скакати' і hopp 'гоп',
doppeldidoch 'подвійно' в†ђ doppel 'подвійно' і doch 'так, дійсно' .
У всіх трьох випадках ми можемо говорити про нео...