oint, elle saisit la clef, bondit jusqu a la porte, l ouvrit prГ©cipitamment et sorut en toute hate.
(D., II, 258)
Усі дієслова даної пропозиції граничні. Їх аспектуального значення - інтенсивність/результативний СД/- виражено вже у формі інфінітива. Крім того, префікс з-і суфікс-ну-російських дієслів є свідченням миттєвості протікання дій. p align="justify"> Про інтенсивність дії говорять і обставинні уточнітелі pr Г© cipitamment , en toute h Гў te .
Дії, наступні один за одним і обмежені рамками межі, на французьку мову передаються формою точкового часу pass Г© simple.
. Весь цей вечір до десяти годин він провів за різними трактирам і клоаку, переходячи з одного в інший. p align="justify">/Д., 383 /.
Il passa toute la soirГ©e, jusqu a dix heures, a courir les cabarets et les bouges.
(D., II, 258)
Словоформа "провів" у поєднанні з додатком "вечір"/дієслово доконаного виду/має значення обмежувальні, яке характеризує обстоятельственная уточнітелі "до десяти годин". Французький еквівалент - словосполучення passa la soir Г© e у формі точкового часу pass Г© simple. Роль контекстуального уточнітелі "до десяти годин" - jusqu a dix heures обмеження дії тимчасовим межею.
. Петро Петрович кілька секунд дивився на нього з блідим і викривленим від злості обличчям, потім повернувся, вийшов і вже звичайно, рідко хто-небудь відносив на кого в своєму серці настільки злісної ненависті, як цей чоловік на Раскольникова. p align="justify">/Д., 235 /.
Piotr Petrovitch don t le visage Г©tait blame et contractГ© par la colere, leregarda un moment en silence, puis il torna les talons et sortit, le coeur plein d span> une haine mortelle pour Raskolnikov, auquel il imputait sa disgrace.
(D., II, 37)
Присудок виражено дієсловом недоконаного виду "дивився", проте в даному контексті аспектуального значення дії - обмежувальні в часовому плані. Висловом даного тимчасового СД сприяє уточнітелі "кілька секунд". P align = " justify"> У перекладі дієслово" ...