Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





oint, elle saisit la clef, bondit jusqu a la porte, l ouvrit prГ©cipitamment et sorut en toute hate.

(D., II, 258)

Усі дієслова даної пропозиції граничні. Їх аспектуального значення - інтенсивність/результативний СД/- виражено вже у формі інфінітива. Крім того, префікс з-і суфікс-ну-російських дієслів є свідченням миттєвості протікання дій. p align="justify"> Про інтенсивність дії говорять і обставинні уточнітелі pr Г© cipitamment , en toute h Гў te .

Дії, наступні один за одним і обмежені рамками межі, на французьку мову передаються формою точкового часу pass Г© simple.

. Весь цей вечір до десяти годин він провів за різними трактирам і клоаку, переходячи з одного в інший. p align="justify">/Д., 383 /.

Il passa toute la soirГ©e, jusqu a dix heures, a courir les cabarets et les bouges.

(D., II, 258)

Словоформа "провів" у поєднанні з додатком "вечір"/дієслово доконаного виду/має значення обмежувальні, яке характеризує обстоятельственная уточнітелі "до десяти годин". Французький еквівалент - словосполучення passa la soir Г© e у формі точкового часу pass Г© simple. Роль контекстуального уточнітелі "до десяти годин" - jusqu a dix heures обмеження дії тимчасовим межею.

. Петро Петрович кілька секунд дивився на нього з блідим і викривленим від злості обличчям, потім повернувся, вийшов і вже звичайно, рідко хто-небудь відносив на кого в своєму серці настільки злісної ненависті, як цей чоловік на Раскольникова. p align="justify">/Д., 235 /.

Piotr Petrovitch don t le visage Г©tait blame et contractГ© par la colere, leregarda un moment en silence, puis il torna les talons et sortit, le coeur plein d une haine mortelle pour Raskolnikov, auquel il imputait sa disgrace.

(D., II, 37)

Присудок виражено дієсловом недоконаного виду "дивився", проте в даному контексті аспектуального значення дії - обмежувальні в часовому плані. Висловом даного тимчасового СД сприяє уточнітелі "кілька секунд". P align = " justify"> У перекладі дієслово" ...


Назад | сторінка 19 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення вольового зусилля в вольовому дії і фактори, що впливають на його ...
  • Реферат на тему: Історична довідка Десяти Заповідей
  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив
  • Реферат на тему: Історія виникнення годин
  • Реферат на тему: Створення програми годин