Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





ragarder "дан у формі точкового часу pass Г© simple. Обставина un moment еквівалент уточнітелі в російській тексті. Крім того, граничність дії першого пропозиції актуалізації обстоятельственним уточнітелі подальшого пропозиції" потім " puis . Словоформа "повернувся" - досконалого вигляду. Це дієслово несе і в інфінітиві, і в даному контексті несе аспектуального значення однократності. Виявленню способу дії сприяє суфікс однократності - ну -.

Французький еквівалент - форма точкового часу pass Г© simple (tourna) тут граничність дії ясна і без контексту, так як аспектуального значення граничності дії укладено в дієслівному словосполученні "tourner les talons" вже у формі інфінітива.

Словоформа, "вийшов" дієслова доконаного виду, як і французький еквівалент "sortit", у формі точкового часу pass Г© simple володіє аспектуального значенням граничності, яка характерна вже для форми інфінітива" вийти ", тоді як інфінітив" sortir "може відповідати і дієслову" виходити ", але лише в контексті реалізує конкретне аспектуального значення. Словоформа "відносив" своє недиференційоване аспектуального значення багатократності, повторюваності актуалізації контекстуальних уточнітелі "рідко". Недосконалий вид російської словоформи і значення багатократності її дії передані лінійним часом imparfait її французького контекстуального еквівалента imputer .

. Вернися з Сінний, він кинувся на диван і цілу годину просидів без руху. p align="justify">/Д., 52/des Halles, il se jeta sur son divan et y resta immobile toute une heure. p align="justify"> (D., I, 85)

Дієслівна словоформа "кинувся" - досконалого виду, несе аспектуального значення інтенсивності/результативний СД /.

Французький еквівалент її "se jeta" переданий у формі точкового часу pass Г© simple.

аспектуального значення обох дієслів ясно і поза контекстом, вона укладена в їх інфінітивної формі.

аспектуального значення словоформи "просидів" - досконалого виду, має аспектуального значенням обмежувальні. Засобами вираження цього аспектуального значення є префікс про-і обстоятельственная тимчасової уточнітелі "цілу годину", яким відповідає точкове час pass Г© simple resta і обстоятельственная уточнітелі часу toute une heure ....


Назад | сторінка 20 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Емпіризм і раціоналізм філософії Нового часу. Значення чуттєвого та раціон ...
  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив
  • Реферат на тему: Значення російської мови
  • Реферат на тему: Еластичність попиту і пропозиції та її значення для підприємницької практик ...
  • Реферат на тему: Значення оцінки еластичності попиту та пропозиції для підприємницької практ ...