Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку

Реферат Закономірності передачі способів дієслівної дії в перекладах з російської мови на французьку





propice pour reprendre le plus naturellement possible son sГ©rieux.

(D., I, 292)

Дієслівна форма "досмеівался" досконалого виду має аспектуального значення незавершеності дії, яке різким межею не обмежена, але рухається до нього. Формальним засобом вираження спрямованості до завершення дії служить префікс до-, а суфікс - верба - є свідченням того, що дія ще не закінчене. Тому французький еквівалент, словоформа "riait" вжито у формі лінійного часу imparfait. Обставина "toujours" відповідає в даному прикладі суффиксу - верба-. Аспектуального значення тривалості словоформи "вичікував" у французькому тексті передано часом imparfait, яке показує одночасність протікання дій. p align="justify">. Свидригайлов простояв ще біля вікна хвилини три; нарешті повільно обернувся, озирнувся довкола і тихо провів долонею по лобі. p align="justify">/Д., 383 /.

SvidrigaГЇlov resta encore trios minutes auprГЄs de la fenГЄtre. Puis il se retourna lentement jeta un coup d oeil autour de lui et se passa doucement la main sur le front.

(D., II, 259)

Дієслово доконаного виду "простояти" має аспектуального значення обмежувальні в часовому плані. Формальним засобом вираження цього аспектуального значення і досконалого виду є префікс про-і обставина часу "хвилини три". Так, дія, чітко обмежене рамками межі, на французьку мову передається точковим часом pass Г© simple (resta). Крім того, початок дій другої пропозиції говорить про те, що дія першого закінчено, про це свідчить і обстоятельственная уточнітелі "нарешті" puis .

Однорідні присудки "обернувся", "озирнувся" мають значення однократності/кількісно-інтенсивний СД /. Французькими еквівалентами їх є словоформа seretourna і дієслівна фразеологічна одиниця jeter un coup d oeil у формі pass Г© simple .

Словоформа російського дієслівного словосполучення "провів долонею" має аспектуального значення обмежувальні/тимчасового СД /. Засобом вираження даної характеристики дії служить також префікс про-. p align="justify"> У французькому тексті вжито точкове час pass Г© simple дієслова/"passa" /, що відповідає аспектуального значенням, переданому префіксом про-.

. Дуня зрозуміла її, схопила ключ, кинулася до дверей, швидко відімкнула їх і вирвалася з кімнати. p align="justify">/Д.. 383 /. p align="justify"> Dounia ne s y meprit p...


Назад | сторінка 18 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Значення виду та області застосування мінеральних добрив
  • Реферат на тему: Емпіризм і раціоналізм філософії Нового часу. Значення чуттєвого та раціон ...
  • Реферат на тему: Значення російської мови
  • Реферат на тему: Мовні засоби вираження категорії ввічливості в художньому тексті
  • Реферат на тему: Причини, основні напрямки та значення реформування російської мови за Петра ...