ичний склад свого коментування фразеологізми і фразеологічні сполучення. Він їх вживає переважно в спокійні моменти репортажу. Вони висловлюють оцінку, характеризують дії гравців, команди, поведінка тренера і т.д., надаючи відповідним висловлювань певну емоційність і експресивність. Найбільш переважаючими фразеологічними виразами в мові коментатора були одиниці, що входять до області В«Успіх, перемогаВ» (перемога за нами тощо) і В«Невдача, відсутність успіху, поразкаВ» (), що в цілому передбачувано, оскільки поняття В«успіхВ» і В« перемога В»є ключовими для футбольного коментар. Також переважали фразеологічні висловлювання, що входять в область В«ЧасВ» (час дарма не втрачати, повільно, але вірно; тягнути час, биту годину та ін); В«Швидкість, швидкістьВ» (в мить ока, одним махом, на одному диханні, з ходу).
У напружені моменти матчу (гол, гольовий момент, штрафний удар і т.п.) коментатор, як правило, вдається до інших мовних засобів. На наш погляд, це можна пояснити тим, що напружені моменти гри глядачі бачать на телеекрані (тобто основне смислове навантаження несе саме зображення), тому коментарі до них досить лаконічні (наприклад, гол!; Ну ви самі все чудово бачили; тут нічого не скажеш тощо). p align="justify"> У спокійні ж моменти репортажу, коли нічого істотного в грі не відбувається, коментатор намагається підтримати інтерес глядачів захоплюючою розповіддю про те гравців, тренерів, який опинився в центрі уваги оператора, аналізуючи будь-які дії цього футболіста і т.д., активно використовуючи іронічний прийом: Голландцям пора йти вперед. Пора перекваліфікуватися в управдоми, як казав класик; іноді як управдоми ходять по футбольному полю футболісти ПАР: повільно, впевнено, без суєти; Леоненко - це завжди небезпечно. Навіть якщо його немає на полі і пр.
Коментатор активно репрезентує у своїй промові В«патріотичний пафосВ», частотно використовуючи імперативні мовні жанри - заклик, прохання, риторичний вигук, риторичне звернення, побажання: Я думаю, що сьогодні Аршавін вихлюпне все, що у нього є ; Давайте, хлопці, ми віримо в вас; Ми чекаємо від збірної Росії тільки перемоги в сьогоднішньому матчі та ін
Журналіст частотно використовує інформативний мовний жанр резюмування, аналізуючи з точки зору фахівця те, що відбувається в даний момент на полі, підкріплюючи свою точку зору фактами і аргументами. Він запрошує телеглядачів до спільного обговорення гри у всіх її іпостасях, що надає опосередкованого спілкування адресанта і адресатів спортивного дискурсу додаткову привабливість.
Абсолютна компетентність спортивного коментатора відбивається і у вільному володінні спортивним підмовою, в тому числі спортивним жаргоном, сленгом і вузькоспеціальної лексикою футболістів. В«Мені треба було виробляти прийнятну журналістську мова, але від футбольної лексики я не відмовлявся. Вона повинна бути! ... Правда, зараз я розумію, що зайво захоплював...