ого впала крапля. Шпак сердито глянув вгору, і ... Що ж він побачив? Експлікація.The eyes of the Happy Prince were filled with tears, and tears were running down his golden cheeks. His face was so beautiful in the moonlight that the little Swallow was filled with pity u> . Очі Щасливого Принца були наповнені сльозами, і сльози текли по його щоках золоті. Його обличчя було так чудово в місячному світлі , що Ластівка була заповнена з жалістю . Очі Щасливого Принца були наповнені сльозами. Сльози котилися по його позолоченим щоках. І так прекрасно було його обличчя в сяйві місячних променів, що Ластівка сповнилася жалістю . Очі Щасливого Принца були повні сліз, сльози стікали по золотим щоках і падали вниз. Обличчя його було так чудово в місячному світлі , що маленькому шпаки стало шкода Принца. Грам. заміна; Грам. заміна. 'Who are you?' he said. 'I am the Happy Prince.' 'Why are you weeping then?' asked the Swallow; 'you have quite drenched me .' "Хто ти?" сказав він. В«Я Щасливий ПринцВ». В« Чому ти плачеш тоді? Запитала Ластівка, "у вас є досить залитих мене ". - Хто ти такий? - Запитала вона. - Я Щасливий Принц. - Але навіщо ж ти плачеш? Ти мене промочив наскрізь . - Хто ти? - Запитав він. - Щасливий Принц. - Чому ж ти плачеш? Я вже весь вимок . Лекс. Заміна; Грам. Заміна; 'When I was alive and had a human heart,' answered the statue, 'I did not know what tears were , for I lived in the Palace of Sans-Souci where sorrow is not allowed to enter. In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance i n the Great Hall. Round the garden ran a very lofty wall, but I never cared to ask what lay beyond it, everythi...