ієї людини, тобто наявності гіперболізація уявних переваг адресата.
Наведений нижче приклад взятий з твору Н. Стретфілда «Намальований Сад» («The Painted Garden»).
Десятирічна Джейн, яка не володіє особливими здібностями, не цінує їх високо в своїй старшій сестрі і таємно їй заздрить.
(12) Jane: We ought to live in the country. We would live in the country if it t for our dear little ballerina , Ratchel Winter, the child wonder
(PG, 296).
Оцінка сестри йде через іронічну оцінку її високих достоїнств - dear little ballerina, the child wonder. Лексика високої оцінки в іронічному висловлюванні приймає негативне значення.
Ще більш іронічна оцінка Ерні, господаря кафе, достоїнств юної Мері, яка повинна пройти випробування на стійкість в суворих умовах. Замість цього вона віддала перевагу пробути покладений для випробувань термін в кафе.
(13) Ernie: Ok, GREAT WARRIOR , suit yourself, and if you want to stick, it s ok with me (Ta-na-e-ka, 5).
Представлене заголовними буквами словосполучення GREAT WARRIOR вжито гіперболізовано і іронічно, так як ставиться до дівчинки і має протилежне - від'ємне значення - насмішку над боягузкою.
У наступному прикладі сусід Холдена знайшов смішним, що Холдену на голову впала ракетка. Холден відповідно оцінює почуття гумору Еклі.
(14) Holden: You have a damn good sense of humor, Ackley kid . You know? Lemme be your manager. I ll get you on the goddam radio.: Stop calling me Acklie kid, God damn it. I m old enough to be your father (CIR, 46).
Словосполучення good sense of humor з попереднім лайливим словом damn має протилежне значення. Звернення Acklie kid також несе на собі іронію, так як лексема kid підкреслює юний вік Еклі, який вважає себе дорослим, про що свідчить його різка відповідь репліка Stop calling me Acklie kid ...
Наведемо приклад, у фокусі глузування якого виявляється звернення.
Містер Антоліні, знаючи, що Холден звичайно добре встигає з англійської мови, загрожує виставити його за двері, якщо він завалив іспит з цього предмета.
(15) Mr. Antolini: What was the trouble? How d you do in English? I ll show youdoor in short order if you flunked English, you little ace
composition writer (CIR, 185).
Висловлюючи свою іронічне ставлення адресант вживає зменшувальне прикметник little з іменником ace (асом) в написанні творів. «You» у зверненні має глузливий відтінок.
Наведемо приклад оцінки Холденом свого товариша, який намагався справити враження на присутніх.
(16) The Ossenburger Memorial Wing at school was named after this guythat went to Pencey ... The next morning, in chapel, he made athat lasted about ten hours. He started off with about fifty corny jokes,
just to show us what a regular guy he was. Very big deal . He told us weto think of Jesus as our buddy and all. He said he talked to Jesus alltime. Even when he was dr...