iving his car. That killed me (CIR, 40-41).
Холден не поділяє прагнення Оссенбургера завоювати прихильність аудиторії банальними жартами, оцінює його високе положення меліоративної лексикою very big deal, яка в іронічному ключі має протилежне, від'ємне значення (велика шишка). Завершує висловлювання усталена розмовна фраза глузливого несхвалення «That killed me».
Вільні звичаї студентського гуртожитку в наступному прикладі очевидно дали привід Холдену прилягти на ліжко сусіда в кімнаті Еклі. Його реакція на це «протвережує» Холдена і він «звеличує» гостинність Еклі, яке він не стане ображати (I wouldn t abuse your goddam hospitality).
(17) Acklie: What re ya gonna do - sleep in Ely s bed?: I may. I may not. Don t worry about it.: I m not worried about it. Only, I d hate like hell if Ely came in all ofsudden and found some guy-: Relax. I m not gonna sleep here . I wouldn t abuse your goddam (CIR, 69).
У наступному прикладі Містер Грігсбі, що не цінує спадщину цивілізації і всі її прояви, так само як і всі люди, які зібралися на площі для її знищення, висміює маленького Тома, у якого збереглося почуття поваги до культурних шедеврів.
(18) Mr. Grigsby: Whyn t you run off, give your place to someone who? Man ahead: Leave the boy alone .. Grigsby: I was joking. I just thought it strange, a boy out of bed so early.
This boy s an appreciator of arts ! What s your name, lad?
Tom: Tom.
Mr. Grigsby: Tom here is going to spit clean and true, right? (The Smile, 5).
У даному прикладі лексика високої оцінки (an appreciator of arts) набуває протилежний зміст і має значення глузування.
У наводиться нижче з оповідання «Тедді» молодий чоловік і Тедді розмовляли на тему методики викладання. Їх погляди розійшлися.
(19) The Young Man: Just answer that one question. Education «s my baby, that» s what I teach. That's why I ask.
Teddy: Well ... I «m not too sure what I» d do, I know I «m pretty sure I wouldn» twith the things schools usually start with. I think I «d first just assemblethe children together and show them how to not just what their namesand things like that ... I guess, even before that, I» d get them to emptyeverything their parents and everybody ever told them. I mean even ifparents just told them an elephant «s big, I» d make them empty that out.elephant «s only big when it» s next to something else-a dog or a lady, for.
The Young Man: There «s no risk you» d be raising a little generation of? (Teddy, 29).
Новаторські ідеї Тедді полягають у запереченні, відкиданні всього, чого дітей вчили батьки (I «d get them to empty out everything their parents and everybody ever told them). Прагнення Тедді відкинути ці знання викликають у молодої людини усмішку-сумнів. Усмішки-сумнів виражена негативною формою питання з прямим порядком слів (There »s no risk you'd be raising a little generation of ignoramuses?) Сама форма негативного питання містить відповідь - ризик є. Це плекання молодого покоління невігласів (a little generation of ignoramuses)...