телефонів, назви комерційних кодів, уживаних для телеграфних зносин і т.п. Під назвою організації часто вказується рід її діяльності. У заголовках листів англійських акціонерних компаній іноді проставляються прізвища директорів підприємства.
Назви зовнішньоторговельних об'єднань не перекладаються на іноземні мови. Слова В«зовнішньоторговельне об'єднанняВ» та В«експортно-імпортне об'єднанняВ» пишуться латинським шрифтом в транскрипції, прийнятій для всіх іноземних мов - VNESHNETORGOVOJE OBJEDINENIJE, EXPORTNO-IMPORTHOJE OBJEDINENIJE. p> Vneshnetorgovoje Objedineije "Machinoexport"
Наприкінці назв багатьох англійських торгових і промислових підприємств, банків стоїть слово Limited (Ltd):
A. Smith & Co., Limited
The Sheffield Engineering Co., Ltd. br/>
Слово Limited представляє собою скорочення вираження limited liability company компанія з обмеженою відповідальністю. Це вираз означає, що відповідальність членів компанії (Акціонерів) обмежується номінальною вартістю придбаних ними акцій. br/>
У США замість слова Limited після назв багатьох торгово-промислових підприємств стоїть слово Corporation або слово Incorporated (Inc). Corporation означає з'єднання осіб, корпорація і в назвах американських фірм, банків і т.д. в більшості випадків вживається замість stock corporation акціонерна корпорація. Incorporated означає зареєстрований як корпорація:
The American Mining Corporation
James Smith and Company, Incorporated
Відсутність слова Limited (Ltd) в назвах англійських підприємств і слів Corporation або Incorporated (Inc) в назвах американських підприємств вказує на те, що дане підприємство є товариством (partnership), члени якого відповідають за зобов'язаннями підприємства всім своїм майном.
Часто в заголовку надруковано вказівка ​​на посилання, яку відправник листа просить адресата згадати в своїй відповіді. У посиланнях зазвичай наводяться ініціали укладача листа, ініціали друкарки, скорочене позначення відділу, номер відділу тощо
Our reference AC/DK/156 - Наше посилання AC/DK/156
Your reference 15/16/1867 - Ваше посилання 15/16/1867
In your reply please refer to FL/KD/156789 - У вашій відповіді просимо послатися на FL/KD/156789
In your reply please mention our reference CA/DB - У вашій відповіді просимо згадати нашу посилання CA/DB
Our file No. 12/16/1678 - Наша справа 12/16/1678
Please quote No. 1567/AC when replying - У відповідь просимо послатися на № 1567/AC
У заголовках деяких фірм можна зустріти наступну фразу:
All communications to be addressed to the company and not to individuals. Всі повідомлення повинні бути адресовані компанії, а не окремим особам.
2. Дата листа.
Дата відправлення листа зазвичай пишеться в правому кутку під заголовком. Дата позначається одним із таких способів:
1. 12 th September, 1978
2. 12 September, 1978
3. September 12 th , 1978
4. September 12, 1978
Прийменник on і артикль перед датою не ставляться. У Англії найбільш поширений перший спосіб позначення дати - 12 th September, 1978. Цей же спосіб звичайно вживається в листах, виходять від російських зовнішньоторговельних організацій. У США часто застосовується четвертий спосіб - September 12, 1978.
При позначенні дати за способами 1 і 3 необхідно звертати увагу на правильне написання порядкового числівника за допомогою цифр і одного з закінчень st, nd, rd, th: 1 st , 2 nd , 3 rd , 4 th .
Слід також мати на увазі, що перед числівниками, що позначають рік, зазвичай ставиться кома. Крапка в кінці позначення дати не обов'язкові. p> Назви місяців, крім March, May, June, July часто скорочуються:
January - Jan. September - Sept. p> February - Feb. October - Oct. p> April - Apr. November - Nov. p> August - Aug. December - Dec. br/>
3. Назва та адреса одержувача листа.
Назва та адреса організації або прізвище та адресу особи, якій направляється лист, проставляється на лівій стороні бланка листа у лінії поля трохи нижче рядка з датою. Назва організації або прізвище особи зазвичай пишуться на окремому рядку.
Якщо лист адресується фірму, то перед її назвою прийнято ставити Messrs, яке представляє собою скорочення французького слова Messieurs панове і вживається зі значенням фірма звичайно в тому випадку, коли в назві фірми є прізвища яких осіб. У кінці слова Messrs. Зазвичай ставиться крапка:
Messrs. A. Robinson and Sons - Фірмі А. Робінсон енд Санз
Messrs. John Brown & Co., Ltd. - Фірмі Джон Браун енд Ко Лімітед
При адресуванні листів-якій фірмі чи іншої організації слід приводити назва організації повністю в ...