Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову

Реферат Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову





телефонів, назви комерційних кодів, уживаних для телеграфних зносин і т.п. Під назвою організації часто вказується рід її діяльності. У заголовках листів англійських акціонерних компаній іноді проставляються прізвища директорів підприємства.

Назви зовнішньоторговельних об'єднань не перекладаються на іноземні мови. Слова В«зовнішньоторговельне об'єднанняВ» та В«експортно-імпортне об'єднанняВ» пишуться латинським шрифтом в транскрипції, прийнятій для всіх іноземних мов - VNESHNETORGOVOJE OBJEDINENIJE, EXPORTNO-IMPORTHOJE OBJEDINENIJE. p> Vneshnetorgovoje Objedineije "Machinoexport"


Наприкінці назв багатьох англійських торгових і промислових підприємств, банків стоїть слово Limited (Ltd):

A. Smith & Co., Limited

The Sheffield Engineering Co., Ltd. br/>

Слово Limited представляє собою скорочення вираження limited liability company компанія з обмеженою відповідальністю. Це вираз означає, що відповідальність членів компанії (Акціонерів) обмежується номінальною вартістю придбаних ними акцій. br/>

У США замість слова Limited після назв багатьох торгово-промислових підприємств стоїть слово Corporation або слово Incorporated (Inc). Corporation означає з'єднання осіб, корпорація і в назвах американських фірм, банків і т.д. в більшості випадків вживається замість stock corporation акціонерна корпорація. Incorporated означає зареєстрований як корпорація:

The American Mining Corporation

James Smith and Company, Incorporated


Відсутність слова Limited (Ltd) в назвах англійських підприємств і слів Corporation або Incorporated (Inc) в назвах американських підприємств вказує на те, що дане підприємство є товариством (partnership), члени якого відповідають за зобов'язаннями підприємства всім своїм майном.

Часто в заголовку надруковано вказівка ​​на посилання, яку відправник листа просить адресата згадати в своїй відповіді. У посиланнях зазвичай наводяться ініціали укладача листа, ініціали друкарки, скорочене позначення відділу, номер відділу тощо


Our reference AC/DK/156 - Наше посилання AC/DK/156

Your reference 15/16/1867 - Ваше посилання 15/16/1867

In your reply please refer to FL/KD/156789 - У вашій відповіді просимо послатися на FL/KD/156789

In your reply please mention our reference CA/DB - У вашій відповіді просимо згадати нашу посилання CA/DB

Our file No. 12/16/1678 - Наша справа 12/16/1678

Please quote No. 1567/AC when replying - У відповідь просимо послатися на № 1567/AC

У заголовках деяких фірм можна зустріти наступну фразу:


All communications to be addressed to the company and not to individuals. Всі повідомлення повинні бути адресовані компанії, а не окремим особам.



2. Дата листа.


Дата відправлення листа зазвичай пишеться в правому кутку під заголовком. Дата позначається одним із таких способів:


1. 12 th September, 1978

2. 12 September, 1978

3. September 12 th , 1978

4. September 12, 1978

Прийменник on і артикль перед датою не ставляться. У Англії найбільш поширений перший спосіб позначення дати - 12 th September, 1978. Цей же спосіб звичайно вживається в листах, виходять від російських зовнішньоторговельних організацій. У США часто застосовується четвертий спосіб - September 12, 1978.

При позначенні дати за способами 1 і 3 необхідно звертати увагу на правильне написання порядкового числівника за допомогою цифр і одного з закінчень st, nd, rd, th: 1 st , 2 nd , 3 rd , 4 th .


Слід також мати на увазі, що перед числівниками, що позначають рік, зазвичай ставиться кома. Крапка в кінці позначення дати не обов'язкові. p> Назви місяців, крім March, May, June, July часто скорочуються:

January - Jan. September - Sept. p> February - Feb. October - Oct. p> April - Apr. November - Nov. p> August - Aug. December - Dec. br/>

3. Назва та адреса одержувача листа.

Назва та адреса організації або прізвище та адресу особи, якій направляється лист, проставляється на лівій стороні бланка листа у лінії поля трохи нижче рядка з датою. Назва організації або прізвище особи зазвичай пишуться на окремому рядку.


Якщо лист адресується фірму, то перед її назвою прийнято ставити Messrs, яке представляє собою скорочення французького слова Messieurs панове і вживається зі значенням фірма звичайно в тому випадку, коли в назві фірми є прізвища яких осіб. У кінці слова Messrs. Зазвичай ставиться крапка:

Messrs. A. Robinson and Sons - Фірмі А. Робінсон енд Санз

Messrs. John Brown & Co., Ltd. - Фірмі Джон Браун енд Ко Лімітед


При адресуванні листів-якій фірмі чи іншої організації слід приводити назва організації повністю в ...


Назад | сторінка 2 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Семантика текстів В.В. Маяковського в індивідуальному сприйнятті (на прикл ...
  • Реферат на тему: Аналіз феномена Іранської революції 1978-1979 рр..
  • Реферат на тему: Динаміка антропометричних показників дітей і підлітків м Самари (1978-2008 ...
  • Реферат на тему: Етика написання листа
  • Реферат на тему: Компанія Borland Software Corporation