Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову

Реферат Переклад дипломатичної документації з англійської мови на російську мову





такому ж вигляді, в якому воно дано в заголовках листів, що виходять від цієї організації, або в торгових довідниках, не допускаючи будь-яких скорочень або змін. p> Коли лист адресується окремій особі-чоловікові, то перед його прізвищем ставиться слово Mr., яке представляє собою скорочення слова Mister містер, пан і повністю ніколи не пишеться. У кінці слова Mr. Зазвичай ставиться крапка. p> Перед прізвищем особи слід зазначити його ім'я або перші літери імен:


Mr. Harold Brown - містеру Гарольду Брауну


В Англії замість Mr. Іноді після прізвища особи пишеться слово Esq. Слово Esq. Являє собою скорочення слова esquire - есквайер - і повністю ніколи не пишеться. У кінці слова Esq. Ства точка. Перед прізвищем особи необхідно і в цьому випадку вказати його ім'я або ініціали:


Harold Brown, Esq. - Гарольду Брауну, есквайеру


На відміну від російської мови, в англійській мові ім'я або перші літери імен небудь особи ніколи не пишуться після прізвища, а завжди перед нею. Великі літери, що зустрічаються після прізвищ будь-яких осіб, є скороченнями, що вказують на приналежність до певної організації, на звання або на орден, яким нагороджено це особа:

A.B. Smith, M.P. (MP - Member of Parliament - член парламенту)

C.D. Brown, M.I.C.E. (MICE - Member of the Institution Of Civil Engineers - член Інституту цивільних інженерів)

A.F. White, LL.D. (LL.D. - Doctor of Laws - доктор юридичних наук)

G.H. Black, K.C.V.O. (KCVO - Knight Commander of the Victorial Order - кавалер ордена королеви Вікторії). p> Іноді лист адресується посадовій особі в якій-небудь організації. Коли прізвище особи,. Що займає певну посаду в даній організації, невідома,. Те адресат позначається наступним чином:

The Chairman, A.Smith & Co, Ltd - голові компанії А. Сміт енд Ко. Лімітед


Вказівка ​​посади без прізвища особи, її займає, можливо, .. однак, лише тоді, коли ця посада є єдиною в організації, зазначеної в адресі (Chairman - голова, President - президент, голова, Managing Director - директор-розпорядник, Secretary - секретар, Chief Account - головний бухгалтер.) br/>

При адресуванні листів заміжнім жінкам в Англії і США вживається слово Mrs. Місіс, пані. p> Mrs. Mary Brown


Слово Mrs. Являє собою скорочення слова Mistress місіс, пані. Mrs. Повністю ніколи не пишеться і самостійно, тобто без прізвища особи, не вживається. У кінці слова Mrs. Зазвичай ставиться крапка - як і, як і після всіх скорочених слів. При адресуванні листів незаміжнім жінкам вживається слово Miss міс, пані, за яким слідує ім'я адресата та прізвище:


Miss Mary White


Після найменування організації або прізвища адресата на окремому рядку пишеться номер будинку і назва вулиці, а потім - також на окремому рядку - назву міста: Номер будинку завжди стоїть перед назвою вулиці. Назва міста супроводжується в необхідних випадках прийнятим позначенням поштового району. Графство (В Англії) або штат (у США) пишуться після назви міста. Якщо лист адресується за кордон, то після назви міста слід назва країни. Після найменування організації або прізвища адресата ставиться кома. Кома ставиться також після назви вулиці і перед позначенням поштового району, штат, країни. Між номером будинку і назвою вулиці кома не обов'язкове. Слова Street, Place, Avenue пишуться з великої літери. br/>

Messrs. A. Smith & Company, Limited

25, Leadenhall Street,

London, E.C.,

England.




Розглянемо один з прикладів такого листа:


Brain Institute

Svetlanovsky Avenue 47

Leningrad 145238

USSR

April 8, 1990

Dr. James Smith

Brain Research Street

19 Oxford Street

London, NE 20

England

Dear Mr. Smith,

Thank you so much for your kind invitation to take part in the International Congress to be held next month.

It gives me pleasure to accept your invitation and I look forward to seeing you and other friends of mine.

Sincerely yours,

S. Voronin

Director

SV / vd

4. Вступне звернення і заключна форма ввічливості.

Вступне звернення і заключна форма ввічливості являють собою загальноприйняті стандартні формули, які грають у листах ту ж роль, яку в розмові грають відповідно вираження good morning, good-bye.

В даний час в ділових листах найбільш поширені нижченаведені формули ввічливості:


1. в листах до фірм і організаціям - Dear Sirs, Gentlemen

2. в листах до окремих особам - Dear Sir, Dear madam


Цікаво відзначити, що звернення My Dear Sir (Шановний пане) до...


Назад | сторінка 3 з 11 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лікувальна фізкультура після вагітності. Відновлення після пологів
  • Реферат на тему: Проектування фундаментів п'ятиповерхового 20-квартирного будинку до і п ...
  • Реферат на тему: Склад слова і методика його вивчення на уроках російської мови в початковій ...
  • Реферат на тему: Некомерційні юридичні особи, громадські, релігійні організації, фонди
  • Реферат на тему: Особливості діурезу після водного навантаження і його механізм