Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Йосип Бродський / Joseph Brodsky

Реферат Йосип Бродський / Joseph Brodsky





і нова авторська особистість: Joseph Brodsky, - саме ім'я поета в англійському написанні і вимові стає однією з найважливіших маніфестацій цієї особистості, частиною ретельно створюваного іміджу. Пророче вислів Ахматової: В«Яку біографію роблять нашому рудому - як ніби він когось спеціально найняв В»- реалізується майже буквально.

Вимушений емігрувати з СРСР, Йосип Бродський не тільки продовжив писати рідною мовою - В цьому він не самотній, але він також зміг самоствердитися як англофони прозаїк, поет і перекладач. Створені по-англійськи есе Бродського широко відомі в Росії завдяки прекрасним авторизованим перекладам. p> Однак Бродський - англофони поет і перекладач власних віршів російському читачеві практично невідомий, що цілком природно: навряд чи багато хто захоче ознайомитися з перекладами, маючи можливість читати мовою оригіналу, а з небагатьох зацікавлених далеко не всі мають достатню лінгвістичної компетенцією, щоб читати поезію іноземною мовою. p> Англомовний читач змушений вірити на слово критику-славісту, коли мова йде про оригінальних віршах Бродського. Російським читачам належить скласти думка про англомовний поетичній творчості Бродського перш за все по рецензіям, опублікованими в центральних періодичних виданнях Великобританії і США. Саме вони є і засіб і процес формування літературної репутації.

I

Бродський вперше з'являється на сторінках В«Нью-йоркського книжкового оглядуВ» (В«The New York Review of Books В») - одного з найбільш впливових видань США - ще до свого приїзду до Америки. У номері за 4 травня 1972 він згаданий як Iosif Brodsky в статті, присвяченій журналу В«Russian Literature TriquaterlyВ», видаваному К. Проффер. В«Перші два номери цього нового журналу містять важливі раніше не друкувалися матеріали: вірші Йосипа Бродського (По-русски) фотографії Мандельштама, Ахматової, Бродського і багато інше. Також у них надруковані переклади віршів Мандельштама, Гумільова, Ахматової, Бродського, Ахмадуліної і Цвєтаєвої і серед них ряд особливо вдалих перекладів з Бродського, виконаних Д. Л. Клайном і Д. Фуллером В»1. p> Бродський постає перед американським читачем як російський поет, переведений на англійська мова першокласними фахівцями-англофонамі. Але вже в наступний раз (квітень 1973) поет фігурує в В«The New York Review of BooksВ» як JOSEPH Brodsky: 3 вірші в перекладі Д. Клайна надруковані у супроводі двох статей, що належать перу У. Х. Одена і перекладача. Поява Одена в ролі рецензента не випадково і виключно важлива: хоча на даному етапі Бродський поки ще представлений читацької аудиторії США як В«російський поет в англійському перекладі В», він немов бере творчу естафету з рук одного з найбільших англофонних поетів ХХ века2. p> Незабаром після цього (9 серпня 1973 і 7 лютого 1974) В«The New York Review of BooksВ» публікує рецензії Бродського в перекладі К. Проффер і Б. Рубіна з позначкою В«Translated into English by ...В» У той же час Бродський робить перші спроби зверн...


Назад | сторінка 2 з 27 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Йосип Бродський: До і після ...
  • Реферат на тему: Від метелики до мухи: два вірші Йосипа Бродського як віхи поетичної еволюці ...
  • Реферат на тему: Поетика Йосипа Бродського
  • Реферат на тему: Життя і творчість Йосипа Бродського
  • Реферат на тему: Море в поетичній картині світу Бродського