Він зумів дуже вдало поєднати формальний замовлення на попереджувальну по своїм змістом напис і дотримати (приховані) інтереси тютюнової промисловості. При цьому були враховані тонкі семантичні відмінності між синонімами небезпечно і шкідливо і особливості масових уявлень аудиторії (дорогу переходити на червоне світло теж небезпечно, але порушують це правило практично все). Формально основною перекладної еквівалент англійського dangerous обраний правильно, це небезпечний, а не шкідливий. Адже напис ця створювалася слідом за Європою і була перекладом деякого "імпортного" зразка. Так що вибір слова небезпечно можна було обгрунтувати. Але, що найважливіше, умисел у даному випадку довести абсолютно неможливо. Хоча грунт для етичних сумнівів, безумовно, є. Ось чому загальний висновок напрошується такий: автор - людина, мабуть, досить цинічний, хоча і високий професіонал. h2> 2. Завдання роботи та підходи до аналізу матеріалу
Цей приклад знадобився нам для того, щоб підійти до важливого тези, давно вже став загальноприйнятим в лінгвістиці та інших суміжних галузях гуманітарного знання: усна і письмова мова кожного з нас настільки індивідуальна, що буквально на всіх структурних рівнях ретельний аналіз тексту дозволяє виявити цілий комплекс індивідуальних особистісних і соціальних особливостей автора повідомлення. p> Задовго до появи соціолінгвістики і стилістики художнього мовлення цю взаємозв'язок між особистістю автора і його творами інтуїтивно відчув і образно висловив А.С. Пушкіна у вірші "Ex ungue leonem" (За кігтю [Дізнаються] лева, лат.): p> Нещодавно я віршами якось свиснув
І видав їх без підпису своєї;
Журнальний блазень про них статейку потис,
Без підпису ж пустивши її, лиходій. p> Але що ж? Ні мені, ні площадному блазневі
Не вдалось прикрити своїх витівок:
Він по пазурах впізнав мене в хвилину,
Я по вухах дізнався його якраз. p> Вельми важливо підкреслити, що, незважаючи на те, що величезна більшість мовців проявляє свої індивідуальні мовні параметри несвідомо і практично безальтернативно, для професіонала така розкіш виявляється просто недозволеною. І, отже, професійна оцінка враження від свого і будь-якого іншого повідомлення повинна включати свідомий аналіз індивідуальних ознак його автора (і, в кінцевому рахунку, відтворення його передбачуваного образу). Ось як пише про це професіонал: "... хочеться поміркувати про самих листах. Адже багато хто з наших кореспондентів навіть не підозрюють, наскільки сповідальності звернення до редакції з віршами. Та не здасться перебільшенням наступне моє твердження: конверт, в який вкладена записка і три вірші, говорить про людину, може бути, набагато більше, ніж хотів би розповісти про себе написав лист людина. Практично всі. Як підписаний конверт, як він запечатаний, як оформлена поетична добірка і авторська врезочка до неї, почерк людини, його манера писати прямо чи, навскоси, розмір вкладених в конверт листків, то...