ordener Gedanken (Der Zyklon, III: 196) - радості і думки здатні бліднути і в'янути; Nun verzehrte mich die Sehnsucht wie ein gieriger Hunger (Die Marmorsaege, I: 218) - туга подібна жадібному голоду; ... da er die Schande wie einen giftigen Schatten ueber sich fuehlte (Emil Kolb, III: 104) - cтид порівнюється з отруйною тінню. p> Г. Гессе наділяє емоції смаком (
 suess ), щільністю (
 dicht ), вагою (
 schwer ): ... umgab den Maler ein herrliches Gluecksgefuehl, 
 dicht  und voll wie ein Abendgold oder ein Gartenduft. Er kostete es, es war 
 suess  und 
 schwer  (Der Maler, III: 313); Eine leise Welle von Unmut stieg in ihm auf, eine duenne Wolke, 
 Schwere  war wieder im Anzug ... (Klein und Wagner, IV: 34); здатністю огортати, охоплювати, нападати: Ihre Waerme 
 umschloss  mich suess und schmerzlich (Der Zyklon, B.III: 203); Er aber, in 
 ueberwallendem  Entzuecken, beugt sich ueber ihr klares, stilles Gesicht ... (Robert Aghion, B.III: 183); ... 
 ueberfiel  ein stummer, banger Liebessturm mich tiefer und schrecklicher (Der Zyklon, B.III: 203).  
 У людини всі емоції локалізуються в душі, серці або в грудях (Апресян, 1995). Серце - "душа" - Означає не просто фізичну даність, а є традиційним морально-етичним моральним символом. Квазіорган душа - "умовно соматичний компонент", неіснуючий аналог серця. Серце, на думку персонажа Клейна, є його найглибший корінь, з якого виростає доля : Sein Herz -  jene innerste Wurzel  in ihm, aus der das Schicksal wuchs (Klein und Wagner, B.IV: 22). Душа метафорично уподібнюється первісній, чарівного світу: Ich war in meiner eigenen Seele, denn sie, die wir so wenig kennen,  ist unsre Ur-und Zauberwelt.  Wie war es moeglich, dass wir so selten in ihr einkehren! (Jenseits der Mauer, B.IV: 172). p> Оскільки серце представляє собою внутрішню і невидиму частину тіла, воно зазвичай розглядається як осередок емоційного досвіду, а не як орган вираження емоцій, наприклад: 
  Er blieb dennoch sitzen, ...  Laecheln und Weh   im abendlichen Herzen  (Klingsors letzter Sommer, B. IV: 121); ...  trug Groll und Verbitterung in seinem Herzen  (In der alten Sonne, BI: 176);  Im Herzen war der Juengling froh  , dass sie ihn nicht hatte laufen lassen (Karl Eugen Eiselein, BI: 135). Емоційний стан, випробовуване персонажем, не просто локалізується в душі, але ще й "вростає" в душу, вкорінюється в ній: Ich haette mir  die leidige Verliebtheit gern mit blutenden Wurzeln aus der Seele gerissen  (Hans Amstein, B.I: 83). p> Туга (Schwermut), випробовувана персонажем Клінгзора, так велика, що метафорично уподібнюється велетню, на колінах стоїть на здригається серце: Schwermut kniete, ein Riese,  auf  seinem zuckenden Herzen. Er stiess an, er pries den Untergang, das Sterbenwollen, die Tonart Tsing Tse. Brausend erscholl die Karusselmusik. Aber  innen im  Herzen sass Angst, das Herz wollte nicht sterben, das Herz hasste den Tod (Klingsors letzter Sommer, B.IV: 115) 
				
				
				
				
			  Як видно з прикладу, зовні герой вихваляє падіння, загибель (Untergang), бажання померти (das Sterbenwollen), але всередині, в серці (innen im Herzen), сидить страх (Angst), серце не хоче помирати, серце ненавидить смерть. Страх (Angst) локалізується в серце, всередині, виняток становить туга, яка розташовується на серце. 
  Прийом персоніфікації, активно використовуваний Г. Гессе при описі концептів емоцій, виражається також у тому, що емоції у свою чергу наділяються різноманітними емоційними відтінками і властивостями:  schuechterne Sehnsucht, das namenlose gierige Entzuecken, gehaessiger Neid, suesse Erregung, zornige Enttaueschung, grimmiges Behagen, zaertliche Ehrfurcht, eine brennende Neugierde, grimmige Freude, froher Schrecken, schneidend herbe Trauer, dieses tiefe leidenschaftliche Vergnuegen, froehlichstes/begluecktes Erstaunen, diese suesse und verderbliche Leidenschaft, schmerzlich duerstendes Sehnen, bange Begierde etc.  
  В якості допоміжного об'єкта метафори при описі емоцій Г. Гессе використовує також природні явища, наприклад, негоду, грозу: Schlimm war nur das, dass ich jetzt genoetigt war, dem Onkel die leidigen Affaeren mitzuteilen. Es gab  ein gewaltiges Unwetter , und ich zog mich sehr frueh auf meine Bude zurueck (Hans Amstein, BI: 92 - 93). Емоційні стани метафорично уподібнюються бурі, урагану: ... und fuehlte noch einmal den ganzen  Sturm , der gestern ihn gepackt und berauscht und gepeinigt hatte (Heumond, BI: 334); тіні хмар, що відкидається на душу : Alte, betoerende Wandergefuehle liefen wechselnd und farbig  wie Wolkenschatten ueber meine Seele  (Eine Fussreise im Herbst, B.I: 375); 
  Емоції, опис...