овних запозичень епоха XVIII в. дуже схожа на нашу сучасну епоху і допоможе виробити адекватне ставлення лінгвістичної науки кпроісходящім в даний час мовним подіям.
Ступінь вивченості теми. До теперішнього часу іншомовна лексика в російській літературній мові грунтовно вивчена. Так, в роботі Н.Смірнова досліджується етимологічний аспект запозиченої лексики XVIII в. Головним є даний аспект і в роботах А.І. Соболевського, І.І. Огієнка, Л.К. Грота. Проблема освоєння запозичених у XVIII ст. слів досліджується в роботах Г. Хютль-Ворт, А.К. Рейцак, В.А. Богородицького. У роботах Б. Богородского, С. Розена, М. Тузова та ін досліджується історико-лексикологический аспект даної лексики. У зазначених роботах іншомовна лексика досліджується не в повному складі, коло джерел, якими користувалися зазначені автори, досить вузький, довільний по вибору і неоднорідний по відношенню до різних періодів століття. При цьому залишався абсолютно невивченим питання про семантичному освоєнні запозичених слів.
Найбільш грунтовно і многоаспектно досліджена запозичена лексика зазначеного періоду у згаданій вище колективної монографії Є.І. Біржакова, Л.А. Войнової і Л.Л. Кутіної. Автори докладно досліджували джерела вивчення запозиченої лексики, її фонетичну, морфологічну, семантичну адаптацію, а також ставлення до російської лексичної системі XVIII в. в цілому. Однак у зазначеній монографії вивченню була піддана не вся запозичена лексика XVIII в., Т.к. автори не змогли скористатися Словником XVIII в., який на той час ще не був виданий.
Об'єктом дослідження в даній дипломній роботі є іншомовні запозичення в російській мові XVIII в. за даними словника XVIII в.
Предметом дослідження були обрані запозичення з латині і грецької мови. Даний вибір був обумовлений тим, що для XVIII в. латинь і грецьку мову були не тільки мертвими мовами класичної писемності, а й тим, що латина була міжнародною мовою науки, юриспруденції, медицини, дипломатичної практики; в усній формі латинь використовувалася у викладанні, вчених диспутах, грецька мова також була мовою викладання в деяких духовних навчальних закладах.
Мета роботи полягає в різноаспектній дослідженні лексики, запозиченої з грецької та латинської мов в російську в XVIII в. Даною метою було обумовлене рішення наступних завдань: 1) дослідити запозичення як один із способів поповнення словникового складу російської мови, описати види запозичень і способи адаптації запозичених слів; 2) вивчити лексичні запозичення з грецької мови в російській мові XVIII в., Виявити причини активізації цих запозичень у вказаний період, дати їх тематичну класифікацію й описати способи їх адаптації; 3) визначити роль латинської мови в поповненні словникового складу російської мови, виявити причини активізації латинських запозичень в XVIII в., Вивчити тематичні групи латинізмів і способи їх адаптації в російській мові.
Гіпотеза дослідження. Основною причиною активізації грецьких і латинських запозичень в російській мові XVIII в. є глибокі перетворення в галузі народної освіти, просвіти, зміни всієї духовної та матеріальної культури Росії. Важливу роль у поширенні латинської та грецької мови зіграла московська Слов'яно-греко-латинська академія, латинське освіту поширювалося і за допомогою шкіл, заведених католицькими ченцями. Головна роль у поширенні освіти належала...