деякі сленгові вислови нам не завжди вдається розгадати навіть у рідній мові, і вже тим більше ми стаємо вкрай незадоволеними і пригніченими, коли маємо справу з носіями іноземної мови, будь то друзі або герої фільмів, які спілкуються між собою на якомусь нам невідомому говіркою, сміються над жартами, одним їм зрозумілими.
Варіантів англійського сленгу багато, хороших і різних (і поганих теж, ймовірно). Але є така область великого і могутнього англійської, яка мало знайома вітчизняній публіці.
Нучтоможетозначатьподобноевыражение: She watched the custard and jelly through half-closed mince pies as she talked on the dog and bone? Белиберда, скажете ви, і, напевно, будете праві. Але людині, хоча б краєм вуха чув про лондонському Іст-Енді і його мешканців, відразу представляється якась леді, яка сидить (можливо, в затишному англійському кріслі у своїй living room), напівзаплющивши очі, навпроти телевізора і базікає по телефону! Не вірите? Будь ласка: «custard & jelly » =«Telly» (Теж вельми розмовний термін для телевізора, «ящик, телик»); «Mince pies» =«Eyes». За аналогією неважко здогадатися, що «dog & bone »- Це не що інше, як «telephone». Якщо згадати «докнопочную» еру розвитку телекомунікацій, то очевидно уподібнення лежить на важелях телефонної трубки кісточці, яку тримає в зубах собака.
Сленг дереві, як світ. Сленг був і в грецькій і в латинській мовах - адже люди завжди залишалися людьми, вони завжди прагнули пожвавити мова, розфарбувати її образними слівцями і фразами, переіначівая на свій лад незрозумілі «учені» і офіційні слова. І у всіх мовах можна відзначити цю тенденцію в живій мові.
Але англійський сленг своєрідний і неповторний. Він народжувався і народжується в надрах самого англійської мови, в різних соціальних сферах і вікових групах як прагнення до стислості, виразності, іноді як протест проти приївся або довгого слова, як бажання по-своєму охрестити предмет або його властивості. У молодіжних же колах, де сленготворчество особливо поширене, крім усього іншого явно виражене прагнення відокремитися від світу дорослих, «зашифрувати» свою мову, а також бажання просто збаламутити дзеркальну гладь респектабельного англійської мови - Queen's English.
Особливо пишно розквітає сленготворчество в періоди великих соціальних змін, війн, економічних і культурних зрушень, коли відчувається нагальна необхідність іменувати те нове, з чим доводиться стикатися щодня.
Хоча далеко не всі в сленгу прийнятно, він помітно прикрашає англійську мову своєю жвавістю, гнучкістю і несподіваним дотепністю. Він як мова-бродяга, який все життя тиняється навколо літературної мови, штовхається, але так і не потрапляє у вище суспільство.
Але це не зовсім так. Адже сленг за багато століть свого існування все ж досяг успіху: багато слівця вийшли «з низів», проникли і закріпилися в літературному англійською мовою. Хто зараз засумнівається в респектабельності слова lunch? А це слово починало своє життя в надрах сленгу, так само як bus, fun і багато інших.
Мало того, сленгізми переступають не тільки соціальні, а й географічні кордони і з'являються за межами своєї батьківщини. Хто не знає слова «денді»? З ним познайомив нас вперше Пушкін, який характеризував Онєгіна не просто як «чепуруна» або «франта», а порівнював його з лондонським «денді». Виявляється, слово dandy було модним сленговим слівцем в Англії за часів Пушкіна.
Найбіль...