ance la fillette a ? t ? brim ? e et mutil ? e;
mais, cependant , elle se saisissait comme un individu autonome; dans ses relations avec ses parents, ses amis, dans ses ? tudes et ses jeux, elle se d < i align="justify">? couvrait au pr ? sent comme une transcendance: elle ne faisait que r ? ver sa future passivit ? [2, c. 89].- Протяг Усього дитинства дівчина зазнає кепкувань, глуму.
А проти сама вона всегда почувається незалежним індівідуумом. У Стосунки з батьками, друзями, у навчанні та Іграх дівчина поступово віявляє в Собі здатність до трансценденції.
Та несмотря все , вона только ті ї Робить, что Мріє про свою Майбутнього пасівність [6, c. 275].
Спеціфіка художнього перекладу як засобими передачі самперед художнього образу, а такоже необходимость приведення перекладу у відповідність до граматичного та синтаксичних норм мови перекладу зумовлює необходимость широкого! застосування граматичний замін. Відтак, заміна дієпріслівніковій зворот французького речення трансформується при перекладі в складнопідрядне Атрибутивно речення.
«Non, la femme n est pas notre fr ? re; par la paresse et la corruption, nous en avons fait un ? tre ? part, inconnu, n ayant d'autre arme que son sexe, ce qui est non seulement la guerre perp ? tuelle mais encore une arme pas de bonne guerre ... » [2, c. 643].- «Ні, жінка нам не посестра; лінощамі ї розбещеністю ми Зробі з неї своєрідну невідому істоту, котра НЕ має Іншої оружия, крім своих Статево ОРГАНІВ, - прізвідніка НЕ лишь вічної Війни, а й Війни поза правилами ... » [7, c. 373].
Загальна тенденція української мови до вираженість в реченні Дії, а не номінації предмету, спричиняє взаємозаміну підмета та прісудка, а такоже Розширення речення.
«... adorant ou ha ? ssant , mais pas compagnon franc , un ? tre qui forme l ? gion avec esprit de corps, franc-ma ? onnerie - des d ? fiances d ' ? ternel petit esclave. » [2, c. 643].- «... здатно любити або < b align="justify"> ненавідіті , вона ; істота, котра Завдяк своєму тілу превращается в ЛЕГІОН, табір, франкмасонство, - це недовіра вічної рабіні » [7, c. 373].
Варто відзначіті, что граматичні трансформації в Романі мают комплексний характер, тобто: практичніше не відбуваються окремо від лексічніх трансформацій. До таких комплексних трансформацій відносяться: антонімічній переклад, експлікація (Описова переклад) та компенсація [23, c. 173].
Отже, ключовими аспектами, что зумовлюють необходимость! застосування синтаксичних трансформацій є: явіще міжмовної асіметрії, тобто можлівість вираженість елементів денотатівної ситуации різнімі членами речення; а такоже необходимость виконан адекватного перекладу, что Полягає в збереженні глібінної Структури речення І, в тій же годину, приведення формальної структури у відповідність до граматичного та синтаксичних норм мови перекладу.
3.4 Лексико-стилістичні Особливостігри романом «Друга стати» ТА ЙОГО перекладу українською мовою