бирали то з одного галсу, то з іншого, гик ходив з борту на борт так що щогла скрипіла". Далі згадаємо епізод з цієї ж глави, коли головний герой Джим Хокінс спускає піратський прапор: "Я побіг до щогли, ... смикнув відповідну мотузку і, спустивши проклятий чорний прапор, жбурнув його за борт ... ". Під "відповідної мотузкою" Стівенсон увазі сигнальні фали. p align="justify"> Прикро й те, що найчастіше при перекладі пропадає морської колорит, яким так багатий мову Стівенсона. Особливо це стосується мови персонажів, що буяє істинно морськими епітетами та метафорами. Наведемо деякі приклади, давши в дужках варіант, відповідний оригінального тексту. p align="justify"> У розділі V один з піратів, виявивши спорожнілий скриню Біллі Бонса, кричить сліпому П'ю: "... Хтось перерив весь скриню знизу доверху!" ("Хто-то перерив весь скриню від кіля до клотика! ").
А от фраза, вимовлена ​​старим моряком Джоном Сильвером в розділі VIII:
"Якби я був першокласний моряк, як у старе час, він БИ від мене не пішов, я б його насадив на рожен у дві хвилини ..." ("Будь я знову матросом першого класу, я б точно взяв його на абордаж і обстеніл в два рахунки ... ").
Далі наведемо уривок з оповідання того ж Сільвера в главі XI: "... Я втратив ногу в тому ж справі, в якій старий П'ю втратив свої ілюмінатори" ("Я втратив ногу при тому ж бортовому залпі, що позбавив старого П'ю його світлових люків ").
У главі XX капітан Смолетт, ведучи переговори з колишнім соратником Флінта, застерігає його: "Ви міцно сіли на мілину, капітан Сільвер, і не скоро зійде з неї" ("Ваш корабель не може зробити поворот, капітан Сільвер, ви біля підвітряного берега і скоро це зрозумієте ").
У згаданому розділі XXV Ізраель Хендс говорить Хокінсу ". Я допоможу тобі вести корабель хоч до самого помосту моєї шибениці "(" Я допоможу тобі привести судно хоч в Док Страт "). Доком Страт називався один з приливних доків Лондона, де стояв блокшіп, на ноку грота-Рея якого вішали тих, хто порушив присягу королю. p align="justify"> У главі XXVI капітан Смолетт, звертаючись до Абраму Грею, вимовляє: "... Не примушуй нас втрачати час дарма". В оригіналі ж говориться: "... Чи не затримуйся на оверштаг" (оверштаг - поворот вітрильного судна, коли воно перетинає лінію вітру носом). p align="justify"> Невірно перекладено та таке порівняння, як "безпорадний, як корабель на мілині", яке повинно звучати таким чином: "безпорадний, як корабель, що потрапив в левентік", тобто який не може зробити попорот проти вітру.
Нерідко зустрічається в романі і настільки, улюблене моряками слово "салага" (тобто молодий, недосвідчений матрос) Н.Чуковскій чомусь перекладає як "марнотрат", "ледар" і "телепень".
Неточності перекладу найчастіше призводять до спотворення змісту, закладеного в оригіналі. Згадаймо епізод з глави XXI, коли к...