Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Історія та взаємодія мов

Реферат Історія та взаємодія мов





иву факторів етнопсихологічних, а саме початкової неоднаковості менталітетів греків і римлян - двох великих народів стародавньої Європи, що заклали фундамент європейської цивілізації.

Історія західноєвропейських мов раннього середньовіччя являє собою перш за все історію вивчення та викладання класичного латинської мови (на основі канонізованих керівництв Доната і Прісціана і численних коментарів до них, а також ряду римських авторів класичної та позднеримской пори). Істотно змінилися умови життя суспільства і умови побутування вже мертвого латинської мови, який продовжував, тим не менш, активно використовуватися в церкві, канцелярії, науці, освіті, міжнародних відносинах і відповідно еволюціонувати в процесі його широкого вживання в різних етнічних колективах. У середньовічній побутово-розмовної латині накопичилися серйозні відмінності від класичної латинської мови. Здійснений в 5-6 ст. латинський переклад Біблії (Vulgata) відбивав новий стан цієї мови. Мова перекладу був освячений в очах церковників авторитетом Письма, до язичницьким ж авторам античної пори і класичної латини вони ставилися зневажливо.

У підтримці і затвердження пріоритету латинської мови і у висуванні саме латинської граматики на роль найважливішої дисципліни в системі середньовічної освіти важливу роль зіграв вчитель Заходу , колишній на державній службі у остготів римський філософ, теолог і поет Аницой Манлій Северин Боецій (близько 480-524), познайомив Захід (в якості перекладача і коментатора) з деякими філософсько-логічними творами Аристотеля і неоплатоника Порфирія, який передбачив у своїх працях положення зрілої схоластики і заклав основи викладання семи вільних мистецтв (об'едінявшихся в два циклу - тривіум і квадрівіум).

У 9-10 вв. середньовічні вчені починають звертатися до рідної мови й словесності. З'являються досліди письмової фіксації пам'яток давньоанглійської епосу (поема Беовульф ).

Розвивається мистецтво перекладу на рідну мову. Відомі зроблені королем Альфредом і вченими його оточення переклади творів папи Григорія, Боеція, Орозія, Августина. Найбільшою фігурою в перекладацькому мистецтві був Ельфрік. Він перевів Книгу Буття , а потім все П'ятикнижжя , твори отців церкви і дві книги проповідей. У передмовах до перекладів вказувалося, що вони орієнтовані на читачів, які знають тільки свою рідну мову.


.3 МОВА в епоху пізнього середньовіччя


Пізніше середньовіччя являє собою епоху корінних змін у соціальн...


Назад | сторінка 20 з 32 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Історія латинської мови
  • Реферат на тему: Граматика латинської мови
  • Реферат на тему: Граматика латинської мови
  • Реферат на тему: Фонетична система латинської мови
  • Реферат на тему: Граматичний лад і морфологія латинської мови