персонажів, реалій і сюжетів Біблії, а також інших книг Святого Письма». Однак, згідно з цим визначенням, до біблеїзм не можна віднести деякі афоризми, взяті з Біблії і які вживаються в прямому значенні: «люби ближнього свого, як самого себе», «має вуха, нехай чує», «всьому свій час», «хто не працює, той не їсть »та інші. А адже вони вживаються носіями мови не менш часто, ніж біблеїзми у визначенні названих авторів і, отже, також є відтворюваними мовними одиницями, про що, свідчать і факти фіксації їх у словниках стійких виразів. [22] Незрозумілим при такому підході залишається і питання, чи вважати библеизмами одиниці, що сформувалися в результаті «образного, метафоричного переосмислення Біблії», які в даному, конкретному контексті використані, проте, в прямому, біблійному значенні. Наприклад: ЦРУ планує розсекретити знімки гори Арарат, на яких, можливо, зафіксований Ноїв ковчег.
Більш широке визначення поняття «біблеїзм» дає лінгвіст Мокієнко В.М.., що будує розуміння біблеїзму на основі його походження, тобто з етимологічним точки зору, і з урахуванням стійкості, відтворюваності: библеизмами є «слова , стійкі словосполучення і афоризми, що виникли на основі Біблії чи біблійного сюжету ». [19] Мається на увазі наявність в Біблії конкретного місця в тексті, з яким співвідноситься існуюча стійка одиниця мови, і, за умови лексичного тотожності (або, у ряді випадків, подібності ) уривка тексту і розглянутої одиниці (тобто за умови наявності прототипу), остання буде біблеїзм. Таким чином, під библеизмами розуміються слова, стійкі вирази, афоризми, а також більші відрізки тексту, безпосередньо або опосередковано висхідні до конкретних уривків з тексту Біблії (або біблійних сюжетів, персонажам, фактам), як відображені у словниках сучасної мови, так і не відображені в них. Таке визначення поняття біблеїзм відповідає сучасній практиці використання тексту Біблії в ЗМІ, в даному випадку в газетах та інтернет виданнях. [18]
«І Бог створив жінку»
В даному випадку ілюзія виходить від назви фільму Роже Вадима, яке в свою чергу є прямою цитатою з Біблії - «І Господь Бог створив жінку з ребра, яке взяв з людини, і привів її до людини» . Виходить, що цей фільм зробив сильний вплив, так як і в інших рекламах використовується це перефразований назву.
Великобританія і США переважно християнські країни, що знаходить відображення у всій англомовній пресі, дуже часто вживає рядки з Священного Писання (In the beginning, And God created та ін):
Corruption in Kenya: Feet of Clay
Feet of Clay - вираз з Книги пророка Даниїла (2:33-45), Старий Завіт. Корелює з виразом «колос на глиняних ногах» - символом усього зовні величного і грізного, але по суті слабкого. У статті йдеться про велику країні, рівень корупції в якої б'є всі рекорди.
Fertility treatment: Made, not begotten
Цитата з Біблії: «Jesus Christ - the Son of God, begotten, not made» апелює до традиційних сімейних цінностей і стаття містить жорстку критику щодо штучного запліднення.
Ще більш часто використовуються імена з Святого Письма (Jesus Christ, Mammon та ін):
Baby Noah, survivor of Katrina flood
Згідно Біблії Ной (Noah) - людина, врятований Богом від Всесвітнього потопу. Стаття розповідає про малюка, як...