Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





67]. Legalese - більш точний і менш двозначний, ніж загальноприйнятий англійська. Проте, «часто тексти, написані в стилі legalese, містять настільки  громіздкі і витіюваті конструкції, що вони стають ще більш двозначними, ніж написані загальнодоступною мовою »[13, c. 53].

Іншим аргументом на користь legalese є те, що необхідність передбачити всі можливі ситуації в даному випадку важливіше стислості формулювань і стислості викладу. «Використання громіздких юридичних конструкцій обумовлюється необхідністю точно визначати юридичні явища». Юридична термінологія повинна бути чіткою, а формулювання не повинні містити неясності або двозначності. В іншому випадку «утворюються так звані» «legal loopholes» - лазівки, прогалини в законодавстві ». Більше того, до цих пір існує величезна кількість документів і прецедентів, які були складені в стилі legalese і які до цих пір є джерелом англійського права. Переписування, адаптування документів - дуже непросте і довготривале заняття. А якщо при цьому доводиться змінювати стиль викладу, то цей процес може затягнутися в два-три рази. При цьому найчастіше «складно зберегти і абсолютно точно передати вкладене в конкретну фразу або слово смислове значення без звернення до допомоги legalese». Англійському legalese притаманні такі риси:

. використання слів і виразів, які «не несуть ніякого смислового навантаження в звичайному, повсякденному розумінні» [Власенко 2006: 163]. Тим не менш, в legalese вони мають конкретне значення, наприклад:

nemo dat (nemo dat quod not habet) - принцип, згідно з яким ніхто не може передати або продати те, правами власності на що він не має в своєму розпорядженні;

replevin - позов про повернення володіння рухомою річчю, віндикаційний позов.

. використання слів і виразів, які крім звичайного, повсякденного сенсу мають ще й особливе юридичне значення, зокрема:

nuisanсe (tort of nuisanсe) - делікт, заснований на порушене право особи спокійно володіти власністю;

сonsideration (valuable сonsideration) - зустрічне задоволення; один з необхідних елементів договору для того, щоб той міг бути примусово здійснено в судовому порядку.

. використання формальної лексики, яка вважається застарілою і дуже рідко вживається в повсякденному спілкуванні:

hereinafter - далі по тексту, в подальшому;

aforesaid - раніше згаданий.

. побудова дуже довгих речень, «що містять велику кількість обертів, доповнюють або характеризують первісне твердження» [22, c. 165]:

- «For the authority of these maxims rests entirely upon general reception and usage; and the only method of proving, that this or that maxim is a rule of the common law, is by showing that it hath been always the custom to observe it »[23, c. 78].

5. частотність вживання таких модальних дієслів, як shall, will:

- «[...] the generality of subsection above shall not be taken to be prejudiced by any enactment [...]» або «[...] he shall be removed from office as a justice of the peace in accordance with section 6 of this Act [...]" [23, c. 94].

. велика кількість пасивних конструкцій:

«It may be true that such parts of the...


Назад | сторінка 20 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Юридичні факти та їх склад у сімейному праві. Поняття спорідненості і влас ...
  • Реферат на тему: Право власності. Віндикаційний позов
  • Реферат на тему: Досвід тлумачення малозрозумілих слів і виразів в повісті І.С. Шмельова &Л ...
  • Реферат на тему: Судовий порядок, умови встановлення фактів, що мають юридичне значення
  • Реферат на тему: Походження слів та виразів