Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





чому і пояснюється ускладненість синтаксису правових документів, у якому відбивається тенденція до деталізації і класифікації, до розгляду в єдності констатуючої та розпорядчої сторін, причинно-наслідкових та умовно наслідкових відносин. [9, c. 117]

Синтаксичні особливості розглянутого стилю тісно пов'язані з лексичними і морфологічними.

Особливістю синтаксису зазначеного стилю є також переважне використання непрямої мови. До прямої мови вдаються лише тоді, коли законодавчі акти та інші документи цитуються дослівно.

Деяку синтаксичну ускладненість юридичної подстиля компенсують кліше і стандартизація. Іноді оволодіння ними вимагає спеціального навчання. При необхідності масового вживання кліше використовуються видрукувані бланки і певні форми, які даються в спеціальних довідниках.

Крім всіх зазначених особливостей, що розглядається стилю властиві і деякі інші ознаки. Наприклад, велику роль відіграють рубрикація і абзацний членування текстів, а також так звані реквізити (постійні елементи): найменування документа, вказівку адресата і автора, виклад суті справи, дата і підпис автора (особи або організації) і т.п. Переводить той чи інший документ необхідно правильно перевести суму реквізитів, їх взаємозв'язок і послідовність викладу. Це і утворює форму правового документа. [13, c. 29]

Перераховані відмітні язикові риси стилю правових документів органічно вписуються в письмову сферу вживання цього стилю, є об'єктивним фактом мови, їх застосування в текстах документів закономірно і закріплено традицією. [15, c. 19]

Наведено вище характеристики стилю правових документів неповні без згадки про legalese - «особливим стилем, специфічними формулюваннями і конструкціями, на основі яких побудована велика кількість документів» [19, c. 132].

Так як, юридичної переклад завжди пов'язаний з певними труднощами - зокрема, неможливо перевести нормативний акт, договір та інші документи, не розбираючись в тонкощах використання англійської юридичної термінології.

Якраз тут і стикаються фахівці-перекладачі з legalese. Legalese - англійський термін, який зазвичай використовується як синонім до поняття юридичної стилю викладу. «Це особливий юридична мова, особлива манера побудови фраз і пропозицій, яка для осіб, необізнаних у тонкощах англійської юридичної термінології, найчастіше здається позбавленою сенсу» [19, c. 133].

Юридична манера викладу вважається особливо формальною. Цей формалізм проявляється в довгих багатоскладових пропозиціях, громіздких оборотах і специфічної термінологіі.чаще всього використовується при складанні нормативних правових актів та судових рішень, однак іноді цей формалізм можна зустріти і в повсякденному спілкуванні юристів.

Варто відзначити, що «сьогодні все більш популярним стає the Plain English movement - тенденція до використання звичайного, повсякденного англійської мови замість legalese» [21, c. 17]. Проте, англійські юристи визнають, що неможливо повністю відмовитися від використання legalese в юридичній теорії та практиці.

На захист традиційного юридичного стилю наводяться такі аргументи.

«Вироблена віками термінологія практично повністю виключає можливість неправильного тлумачення документів» [8, c....


Назад | сторінка 19 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Лінгвістичні та стилістичні особливості текстів наукового стилю англійської ...
  • Реферат на тему: Антропоцентрический підхід у дослідженні текстів (на основі документів офіц ...
  • Реферат на тему: Історія стилістичних навчань: античні теорії мови та стилю
  • Реферат на тему: Вживання складних речень у діловій юридичної мови
  • Реферат на тему: Поняття когнітивного стилю і його роль у функціонуванні пізнавальної сфери ...