чому і пояснюється ускладненість синтаксису правових документів, у якому відбивається тенденція до деталізації і класифікації, до розгляду в єдності констатуючої та розпорядчої сторін, причинно-наслідкових та умовно наслідкових відносин. [9, c. 117]  
 Синтаксичні особливості розглянутого стилю тісно пов'язані з лексичними і морфологічними. 
  Особливістю синтаксису зазначеного стилю є також переважне використання непрямої мови. До прямої мови вдаються лише тоді, коли законодавчі акти та інші документи цитуються дослівно. 
  Деяку синтаксичну ускладненість юридичної подстиля компенсують кліше і стандартизація. Іноді оволодіння ними вимагає спеціального навчання. При необхідності масового вживання кліше використовуються видрукувані бланки і певні форми, які даються в спеціальних довідниках. 
  Крім всіх зазначених особливостей, що розглядається стилю властиві і деякі інші ознаки. Наприклад, велику роль відіграють рубрикація і абзацний членування текстів, а також так звані реквізити (постійні елементи): найменування документа, вказівку адресата і автора, виклад суті справи, дата і підпис автора (особи або організації) і т.п. Переводить той чи інший документ необхідно правильно перевести суму реквізитів, їх взаємозв'язок і послідовність викладу. Це і утворює форму правового документа. [13, c. 29] 
  Перераховані відмітні язикові риси стилю правових документів органічно вписуються в письмову сферу вживання цього стилю, є об'єктивним фактом мови, їх застосування в текстах документів закономірно і закріплено традицією. [15, c. 19] 
				
				
				
				
			  Наведено вище характеристики стилю правових документів неповні без згадки про legalese - «особливим стилем, специфічними формулюваннями і конструкціями, на основі яких побудована велика кількість документів» [19, c. 132]. 
  Так як, юридичної переклад завжди пов'язаний з певними труднощами - зокрема, неможливо перевести нормативний акт, договір та інші документи, не розбираючись в тонкощах використання англійської юридичної термінології. 
  Якраз тут і стикаються фахівці-перекладачі з legalese. Legalese - англійський термін, який зазвичай використовується як синонім до поняття юридичної стилю викладу. «Це особливий юридична мова, особлива манера побудови фраз і пропозицій, яка для осіб, необізнаних у тонкощах англійської юридичної термінології, найчастіше здається позбавленою сенсу» [19, c. 133]. 
  Юридична манера викладу вважається особливо формальною. Цей формалізм проявляється в довгих багатоскладових пропозиціях, громіздких оборотах і специфічної термінологіі.чаще всього використовується при складанні нормативних правових актів та судових рішень, однак іноді цей формалізм можна зустріти і в повсякденному спілкуванні юристів. 
  Варто відзначити, що «сьогодні все більш популярним стає the Plain English movement - тенденція до використання звичайного, повсякденного англійської мови замість legalese» [21, c. 17]. Проте, англійські юристи визнають, що неможливо повністю відмовитися від використання legalese в юридичній теорії та практиці. 
  На захист традиційного юридичного стилю наводяться такі аргументи. 
  «Вироблена віками термінологія практично повністю виключає можливість неправильного тлумачення документів» [8, c....