common law [...] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values ??[...]» [23, c. 80].  
 В силу перерахованих вище особливостей legalese і важливості цього явища в досягненні еквівалентності перекладу правових документів переконує в необхідності його вивчення. 
  Таким чином, розглянута стилістична характеристика правових документів в юридичному підстилі офіційно-ділового стилю займає одне з важливих місць, що становить величезний інтерес для вивчення та аналізу. 
    2.3 Структурно-мовні особливості перекладу юридичної термінології  
   Велику роль в залученні уваги лінгвістів до проблеми перекладу зіграло якісна зміна перекладацької діяльності. Поряд з художньою літературою стали перекладатися і немистецькі тексти: науково-технічні суспільно-політичні, економічні та, звичайно ж, юридичні. Причому переклад даних текстів посів перше місце за обсягом і значимості. Якщо в художньому перекладі основні проблеми перекладача пов'язані з необхідністю передавати художньо-естетичні достоїнства оригіналу і його індивідуально-авторські особливості, то труднощі інформативного перекладу, головним чином, лінгвістичного характеру. Ці проблеми визначаються відмінностями в значеннях одиниць двох мов, в їх функціонуванні. Коріння також знаходяться в розбіжності «картин світу». 
  Ми вважаємо це нерозв'язним завданням для перекладача і лінгвіста. Розвиток відносин між людьми веде до появи нових понять, до того ж змінюються і самі люди, їх світосприйняття. У даному процесі встановлення чітких законів, в нашому випадку, методів перекладу юридичної термінології, неможливо, так як мова, як його система, з часом зазнають змін. 
  Перш ніж безпосередньо приступити до перекладу термінологічної одиниці ми повинні проаналізувати її складові. 
  Розділимо схему на чотири пункти: 
  1. Визначимо, до яких частин мови відносяться компоненти терміна; 
  2. Відзначимо їх приналежність до словників: загальновживаної лексики або спеціальної (термінологічної); 
 . Виділимо головні компоненти і визначають слова; 
 . Визначимо тип многокомпонентного терміна. 
				
				
				
				
			  Після чого ми приступаємо до перекладу. 
  Переклад многокомпонентного терміна - словосполучення починають з перекладу іменника, що є визначеним компонентом, і потім послідовно переводять кожну смислову групу, найчастіше з права наліво. 
  1) The Home Office (стор. 28) 
  1. Home - прикметник; 
  Office - іменник. 
  2. Home - домашній; 
  Office - міністерство. 
  Слова загальновживаної лексики. 
  3. Office - головний компонент; 
  Home - визначальний компонент. 
  4. двусоставний термін, що складається з прикметника та іменника, слова якого загальновживаним, але в поєднанні дають нове значення один одному і створюють термін. 
  При перекладі значення слова «Home» змінюється, оскільки воно залежить від головного компонента словосполучення «Office». Отже «Home» буде переводитися у відповідності зі значенням «Office». 
  Слово...