common law [...] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values ??[...]» [23, c. 80].
В силу перерахованих вище особливостей legalese і важливості цього явища в досягненні еквівалентності перекладу правових документів переконує в необхідності його вивчення.
Таким чином, розглянута стилістична характеристика правових документів в юридичному підстилі офіційно-ділового стилю займає одне з важливих місць, що становить величезний інтерес для вивчення та аналізу.
2.3 Структурно-мовні особливості перекладу юридичної термінології
Велику роль в залученні уваги лінгвістів до проблеми перекладу зіграло якісна зміна перекладацької діяльності. Поряд з художньою літературою стали перекладатися і немистецькі тексти: науково-технічні суспільно-політичні, економічні та, звичайно ж, юридичні. Причому переклад даних текстів посів перше місце за обсягом і значимості. Якщо в художньому перекладі основні проблеми перекладача пов'язані з необхідністю передавати художньо-естетичні достоїнства оригіналу і його індивідуально-авторські особливості, то труднощі інформативного перекладу, головним чином, лінгвістичного характеру. Ці проблеми визначаються відмінностями в значеннях одиниць двох мов, в їх функціонуванні. Коріння також знаходяться в розбіжності «картин світу».
Ми вважаємо це нерозв'язним завданням для перекладача і лінгвіста. Розвиток відносин між людьми веде до появи нових понять, до того ж змінюються і самі люди, їх світосприйняття. У даному процесі встановлення чітких законів, в нашому випадку, методів перекладу юридичної термінології, неможливо, так як мова, як його система, з часом зазнають змін.
Перш ніж безпосередньо приступити до перекладу термінологічної одиниці ми повинні проаналізувати її складові.
Розділимо схему на чотири пункти:
1. Визначимо, до яких частин мови відносяться компоненти терміна;
2. Відзначимо їх приналежність до словників: загальновживаної лексики або спеціальної (термінологічної);
. Виділимо головні компоненти і визначають слова;
. Визначимо тип многокомпонентного терміна.
Після чого ми приступаємо до перекладу.
Переклад многокомпонентного терміна - словосполучення починають з перекладу іменника, що є визначеним компонентом, і потім послідовно переводять кожну смислову групу, найчастіше з права наліво.
1) The Home Office (стор. 28)
1. Home - прикметник;
Office - іменник.
2. Home - домашній;
Office - міністерство.
Слова загальновживаної лексики.
3. Office - головний компонент;
Home - визначальний компонент.
4. двусоставний термін, що складається з прикметника та іменника, слова якого загальновживаним, але в поєднанні дають нове значення один одному і створюють термін.
При перекладі значення слова «Home» змінюється, оскільки воно залежить від головного компонента словосполучення «Office». Отже «Home» буде переводитися у відповідності зі значенням «Office».
Слово...