Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)

Реферат Специфічні особливості перекладу (на матеріалі юридичної тематики)





common law [...] are based upon, or (are) consistent with, ideas and values ??[...]» [23, c. 80].

В силу перерахованих вище особливостей legalese і важливості цього явища в досягненні еквівалентності перекладу правових документів переконує в необхідності його вивчення.

Таким чином, розглянута стилістична характеристика правових документів в юридичному підстилі офіційно-ділового стилю займає одне з важливих місць, що становить величезний інтерес для вивчення та аналізу.


2.3 Структурно-мовні особливості перекладу юридичної термінології


Велику роль в залученні уваги лінгвістів до проблеми перекладу зіграло якісна зміна перекладацької діяльності. Поряд з художньою літературою стали перекладатися і немистецькі тексти: науково-технічні суспільно-політичні, економічні та, звичайно ж, юридичні. Причому переклад даних текстів посів перше місце за обсягом і значимості. Якщо в художньому перекладі основні проблеми перекладача пов'язані з необхідністю передавати художньо-естетичні достоїнства оригіналу і його індивідуально-авторські особливості, то труднощі інформативного перекладу, головним чином, лінгвістичного характеру. Ці проблеми визначаються відмінностями в значеннях одиниць двох мов, в їх функціонуванні. Коріння також знаходяться в розбіжності «картин світу».

Ми вважаємо це нерозв'язним завданням для перекладача і лінгвіста. Розвиток відносин між людьми веде до появи нових понять, до того ж змінюються і самі люди, їх світосприйняття. У даному процесі встановлення чітких законів, в нашому випадку, методів перекладу юридичної термінології, неможливо, так як мова, як його система, з часом зазнають змін.

Перш ніж безпосередньо приступити до перекладу термінологічної одиниці ми повинні проаналізувати її складові.

Розділимо схему на чотири пункти:

1. Визначимо, до яких частин мови відносяться компоненти терміна;

2. Відзначимо їх приналежність до словників: загальновживаної лексики або спеціальної (термінологічної);

. Виділимо головні компоненти і визначають слова;

. Визначимо тип многокомпонентного терміна.

Після чого ми приступаємо до перекладу.

Переклад многокомпонентного терміна - словосполучення починають з перекладу іменника, що є визначеним компонентом, і потім послідовно переводять кожну смислову групу, найчастіше з права наліво.

1) The Home Office (стор. 28)

1. Home - прикметник;

Office - іменник.

2. Home - домашній;

Office - міністерство.

Слова загальновживаної лексики.

3. Office - головний компонент;

Home - визначальний компонент.

4. двусоставний термін, що складається з прикметника та іменника, слова якого загальновживаним, але в поєднанні дають нове значення один одному і створюють термін.

При перекладі значення слова «Home» змінюється, оскільки воно залежить від головного компонента словосполучення «Office». Отже «Home» буде переводитися у відповідності зі значенням «Office».

Слово...


Назад | сторінка 21 з 38 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Особливості перекладу текстів науково-популярного стилю у сфері аудіовізуал ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної термінології
  • Реферат на тему: Особливості перекладу Юридичної лексики з кримінального права
  • Реферат на тему: Особливості перекладу англійської термінологічної лексики в Галузі медицини
  • Реферат на тему: Особливості при перекладі технічних текстів з англійської мови на російську ...