repose confidence in somebody» (покладатися на когось, довірятися комусь), «rub elbows (shoulders) with somebody »(спілкуватися з ким-небудь, водити компанію з кимось),« stand well with somebody »(бути в добрих стосунках з ким-небудь),« give support to »(надавати підтримку),« take up arms for somebody » (встати на чиюсь сторону, заступитися за кого-небудь), «take a liking to somebody» (прив'язатися, відчути симпатію, сподобатися), «take tea with somebody» (мати справу, спілкуватися з ким-небудь), «keep terms with somebody »(підтримувати дружні відносини з ким-небудь),« get into touch with somebody »(встановити контакт з кимось, безпосередній зв'язок),« do somebody a good turn »(надати комусь дружню послугу),« go all the way with somebody »(у всьому підтримувати кого-небудь),« wish somebody well »(доброзичливо ставитися, співчувати кому-небудь),« make oneself solid with somebody »(домогтися чийогось взаєморозуміння, підтримки),« strengthen a bond of friendship »(зміцнювати узи дружби),« cement a friendship »(скріплювати дружбу),« get on with someone like a house on fire »(подружитися з ким-небудь, нерозлийвода) [10].
Оборот «row in the same boat with somebody» буквально можна перекласти «гребти в одному човні», в російській мові схоже вираз звучить як «бути в одній упряжці», під фразеологічному звороті «wear somebody`s colours »слово« colours »має значення« прапори, прапори », тобто« воювати під одними прапорами »,« look with favour on »має буквальне значення« дивитися прихильно »,« hunt in couples »-« полювати в парі з ким-то ». Вираз «be finger and thumb» означає «бути нерозлучними», тобто як два пальці однієї руки, «be at home with somebody»: слово «home» перекладається також як «домашнє вогнище, затишок, сім'я», тобто «відчувати себе з кимось затишно, комфортно, як у власній родині ». Оборот «take up arms for somebody» буквально можна перекласти «підняти зброю за кого-небудь, на чиюсь захист». Російський варіант виразу «be on the same side of the fence» - «перебувати по один бік барикад».
В англійській мові також використовуються наступні фразеологізми субстантивного типу: «bosom friend» (близький, добрий друг), «birds of a feather» (люди одного складу, одного поля ягода, два чоботи пара), « on good terms »(у хороших, дружніх відносинах),« a tower of strength »(людина, на яку можна покластися, як на кам'яну гору, надійна опора), цей вислів належить Шекспірові (« Король Річард III »); «In tune (in good tune)» (ладнає із ким-небудь), «waiter upon Providence» (ненадійний друг, друг до першої біди), «companion in adversity» (товариш по нещастю), «companion in arms» (товариш по зброї,побратим по зброї), «one`s second self» («друге я», права рука, близький друг) (лат. alter ego), «shoulder to shoulder» (плечем до плеча, в тісному єднанні), «the silken bond »(поет. узи любові і дружби),« team spirit »(дух товариства),« hand and glove »(дуже близький, в тісній дружбі з ким-небудь),« hand to fist »(рука об руку),« good feeling »(добрі почуття, дружелюбність, доброзичливість),« hail fellow well met »(людина, що знаходиться з усіма в дружніх, приятельських стосунках, на дружній нозі),« good fellowship »(почуття товариства),« friend at court »(впливовий друг), «a friend of God» (побожний, благочестивий чоловік).
нерозлучними, близьких друзів часто називають «Damon and Pythias» (Дамон і Піфіас), «David and Jonathan» (Давид та Йонатан), ці імена, що стали згодом загальними, прийшли з грецької міфології і біблійних сказань. Ex. «It was known to all that the Damon and Pythias of the establishment were Damon and Pythias no longer; that war waged between them, and that if all accounts were true, they were ready to fly each at the other`s throat »(A. Trollope,« The Three Clerks », ch.XV). Сюди ж можна віднести «Sister Anne», що має значення «вірний друг (про жінку)», так звали віддану сестру сьомий дружини Синьої Бороди в однойменній казці.
Під фразеологізмі «bosom friend» (добрий друг), слово «bosom» перекладається як «груди, лоно, надра», і інтерпретувати цей вираз ми можемо як «друг, що займає місце в самій глибині, в самих надрах душі ». У цьому ж значенні використовується «sworn friend», тобто «друг, якому поклявся у вірності».
Існує також ряд фразеологічних зворотів ад'єктивного типу, що відносяться до вищевказаного концепту. Наприклад: «thick as thieves» (спаяні міцною дружбою, нерозлучні друзі, нерозлийвода), «true as flint» (відданий і вірний), «near one`s heart» (близький чиїм-небудь серцю).
В обох мовах є безліч прислів'їв і приказок, присвячених дружбі.
A friend in court is better than a penny in purse - впливовий друг дорожче грошей (рос. не май сто рублів, а май сто друзів).
A friend in need is a friend indeed (a friend is never known till a man have need) - друзі пізнаються в бід...