Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Статьи » Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології

Реферат Концепти &ворожнеча& - &дружба& в англійській і російській фразеології





і, друг у біді - справжній друг. are thieves of time - ніхто не забирає стільки часу, як друзі, злодій краде гроші, а друг - час.

Friends may meet but mountains never - гора з горою не сходяться, а людина з людиною зійдеться.

A friend to everybody is a friend to nobody (a friend to all is a friend to none) - той, хто дружить з усіма, не дружить ні з кем.friends and old wine are best - ні краще старого друга і старого віна.accounts make long friends - рахунок дружбі не перешкода, рахунок дружби не псує, дружба дружбою, а грошей счет.cannot stand always on one side - дружба повинна бути взаімной.best of friends must part - і найкращі друзі расстаются.friends all is common (friends have all things in common) - у друзів все спільне (цим. лат. amicorum esse omnia communia або communia amicorum inter se omnia) .you choose a friend eat a bushel of salt with him - щоб пізнати людину, треба з нею пуд солі с'есть.slow in choosing a friend, slower in changing him - вибираючи одного не квапся, тим більше не квапся міняти его.friends are worse than bitter enemies - підступний друг небезпечніше заклятого (явного) врага.man is known by the company he keeps - скажи мені, хто твій друг, і я скажу, хто ти.hedge between keeps friendship green - перешкоди зміцнюють дружбу. joke never gains an enemy but often loses a friend - жарт ніколи не перетворює ворога на друга, але часто призводить до втрати одного.

True friends are few and far between - істинні друзі наперечет.

Крім усього іншого, хотілося б додати один цікавий факт: релігійна секта квакерів, що виникла в Англії в другій половині 17 століття і проповідує пацифізм і благодійність, називається «Society of Friends» («Товариство друзів»), самі квакери називають себе «friends» букв. «Тріпочуть» (мається на увазі «богобоязливі, тремтливе перед Богом»).


Висновок


Розглянувши концепти «ворожнеча» і «дружба» в російській та англійській фразеології, можна зробити наступні висновки.

«Ворожнеча» в розумінні обох народів - це відносини і дії, засновані на взаємній ненависті і неприязні. В англійській мові «ворог» розглядається, в першу чергу, як політичний противник, а вже потім, як особистий недруг, конкурент, суперник. У російській мові особиста неприязнь висувається на перший план. Також, і в російській, і в англійській мовах, «вороги» розглядаються як «військові противники; країни, вороже налаштовані по відношенню один до одного, що знаходяться в стані війни ».

В обох мовах превалюють фразеологічні звороти дієслівного типу, основний акцент робиться саме на дії ворогуючих сторін. В даному випадку можна виявити багато спільних рис: ворогів часто порівнюють з кішкою і собакою («жити як кішка з собакою», «agree like cats and dogs»), зі зміями («змія підколодна», «a snake in the grass», «пригріти змію на грудях», «to nourish a viper in one`s bosom»). Є одна особливість: «змія підколодна» - російське вираз, має народне коріння, «a snake in the grass» було запозичене з літературної спадщини давньоримського поета Вергілія. У багатьох фразеологізмах маються на увазі різні перешкоди і перешкоди, заподіяні ворогами («вставляти палки в колеса», «put a spoke in someone`s wheel», «throw sand in the wheels», «put grit in the machine»). В англійських і російських фразеологічних оборотах «ворог» нерозривно пов'язаний з такими поняттями, як почуття ненависті, неприязні, відрази, презирства, підлістю, зрадою; «Ворог» розглядається як якесь зло.

У російської фразеології загроза ворогові виражається такими словами, як «зуб, камінь за пазухою» («точити зуб на кого-небудь», «мати зуб»), в англійській - словами «guns, steel, knife, daggers, hammer », тобто вогнепальну та холодну зброю («spike somebody`s guns», «be an daggers drawn», «get (have) one`s knife into somebody»). Відносини між ворогами в розумінні обох народів нерозривно пов'язані зі сварками, чварами, конфліктами, у тому числі і озброєними («вийти на стежку війни», «схрестити мечі», «cross swords», «be on the war path», «cut each other`s throat »). Слід також звернути увагу на часте використання виразів, запозичених з грецької, римської міфології, літератури давньогрецьких авторів, Біблії. Багато обороти виникли в російській та англійській мові, завдяки творчості відомих поетів і письменників, особливо великого Вільяма Шекспіра. Так звані «шекспіризма» міцно влаштувалися і в російській мові.

Ще одна спільна особливість: і в російській, і в англійській мовах ворогом називають сатану, диявола («Enemy», «our foe», «arch foe», «our ghostly (great) enemy», «the enemy of mankind», ворог роду людського, ворог Бога). В англійській мові також використовується вираз «great enemy», що означає «смерть».

У англійської фразеології...


Назад | сторінка 22 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Фразеологічні одиниці як засіб художньої виразності в російській і англійсь ...
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз омонімії в англійській і російській мовах
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз модальності в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: Феномен просторового дейксиса в російській і англійській мовах
  • Реферат на тему: Порівняльний аналіз етикету вітань в російській і англійській мовах