Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые обзорные » Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"

Реферат Аналіз перекладацьких трансформацій на прикладі оповідання О. Уайльда "Щасливий принц"





pan> , і хоча моє серце зі свинцю ж я не можу вибрати, але плакати. В«Щасливий ПринцВ» - величали мене наближені , і справді я був щасливий, якщо тільки в насолоді щастя. Так я жив, так і помер. І ось тепер, коли я вже не живий, мене поставили тут, нагорі, так високо, що мені видно всі скорботи і вся убогість, яка тільки є в моєї столиці . І хоча серце тепер у мене олив'яне , я не можу втриматися від слез.Прідворние звали мене Щасливим Принцом. О! Якщо задоволення можуть принести щастя, як я був щасливий! А потім я помер. І Сейч ас вони поставили мене так високо, що я бачу всю скорботу і всю убогість мого міста . І хоч серце у мене тепер олив'яне , я не можу не плакати Лекс. Заміна; Кокретізація; лексіч. заміна; Додавання, лексіч. заміна;

3.2 Аналіз перекладу К. Чуковського та перекладу П.В. Сергєєва і Г. Нуждіна


Якісно перевести художній текст зможе людина, що володіє вищим ступенем майстерності. У таких творах часто відображається культура та історія країни учасника, а перекладачі, погано знайомі з традиціями та історією цієї країни, не зможе створити дійсно близькі до оригіналу твору. Перекладач художньої літератури повинен досконало володіти рідною мовою, тому дуже часто цим видом перекладу займаються поети і письменники. p align="justify"> Так, в першому випадку ми розглянемо переклад В«Щасливого принцаВ», виконаний К. Чуковського. Поговоримо трохи про його перекладацької діяльності. p align="justify"> К.І. Чуковський - російський письменник, перекладач, літературознавець. p align="justify"> З середини 1900-х років друкував переклади Уолта Уїтмена, якого все життя любив і перекладав, його переклади Вітмена перевидаються понині. Сам Чуковський поділяв В«книги, переказані мноюВ» і В«книги, перекладені мноюВ» (наприклад, "Том Сойєр" Марка Твена). p align="justify"> Лаяв Чуковський чужі переклади майже завжди по справі. p align="justify"> Здобув популярність як літературний критик. Чуковський перший в Росії дослідник "масової культури". Творчі інтереси Чуковського постійно розширювалися, його робота з часом набувала все більш універсальний, енциклопедичний характер. p align="justify"> Очоливши на запрошення М. Горького дитячий відділ видавництва В«ПарусВ», Чуковський і сам почав писати вірші (потім і прозу) для дітей. В«КрокодилВ» (1916), В«МойдодирВ» і В«ТараканіщеВ» (1923), В«Муха-ЦокотухаВ» (1924), В«БармалейВ» (1925), В«ТелефонВ» (1926). p ali...


Назад | сторінка 21 з 23 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Успішний керівник: людина, приклад якого мене надихає
  • Реферат на тему: Вірш Тургенєва І.С. "Коли мене не буде"
  • Реферат на тему: Тема дитинства у повісті П. Санаєва "Поховайте мене за плінтусом" ...
  • Реферат на тему: Що таке добро для мене?
  • Реферат на тему: М.Л. Гаспаров як перекладач та дослідник проблем античного перекладу