gn="justify"> Як перекладач Чуковський відкрив для російського читача Вітмена, Кіплінга, Уайльда. Перекладав Твена, Честертона, О.Генрі, Дойла, Шекспіра, написав для дітей перекази творів Дефо, Распе, Грінвуда. p align="justify"> Одночасно займався теорією перекладу, створивши одну з найавторитетніших у цій галузі книг - В«Високе мистецтвоВ» (1968). Книга Чуковського В«Мистецтво перекладуВ» (1936) пізніше була перероблена в В«Високе мистецтвоВ» (1941 р., розширені видання - 1964 і 1968 рр..). p align="justify"> Корній Чуковський виконував професійний переклад творів відомих класиків світової літератури, його вважали одним з найкращих перекладачів свого часу. p align="justify"> Звичайно ж, неможливо досягти повної відповідності оригінального і перекладеного текстів в плані сенсу і культурологічного аспекту, але кожен перекладач вибирає свою позицію, яка максимально наближає результат перекладу до оригіналу, і у Чуковського це виходило набагато краще сучасників. p align="justify"> На жаль, ніякої інформації про двох інших перекладачах ми не знайшли, що дає нам право стверджувати, що П.В. Сергєєв і Г. Нуждин не є ні письменниками, ні поетами. Але це не означає, що їх робота виконана гірше. p align="justify"> В обох перекладах правильне поділ тексту на окремі смислові відрізки, збережений стиль оригіналу, точно передана думка всього оповідання і окремих моментів, знайдено точні еквіваленти мовою перекладу для слів оригіналу, повно і точно відтворено смисловий зміст розповіді.
Найбільш часто перекладачі вдавалися до таких трансформацій як: лексичні та граматичні заміни та додавання. Так як в російській мові одне явище може бути виражене кількома словами, які більш точно відображають значення, перекладачі вдавалися до використання конкретизації, рідше - генералізації. p align="justify"> Також часто зустрічається експлікація, використовується для того, щоб дати більш-менш повне пояснення або визначення значення на мову перекладу. p align="center"> Висновок
Підіб'ємо підсумок. Із завданнями, поставленими раніше, ми впоралися: виявили сутність перекладу, розглянули процес перекладу як специфічний компонент комунікації, проаналізували і класифікували перекладацької трансформації. Також виявили і проаналізували особливості та методи перекладу оповідання О. Уайльда В«Щасливий принцВ» на прикладі перекладу К. Чуковського та перекладу П.В. Сергєєва і Г. Нуждіна. Можемо зробити висновок, що обидва переклади виконані на дуже високому рівні. У роботах були використані різні перекладацькі трансформації, але жодна не спотворювала ні текст, ні сенс, закладений в оповіданні. Обидва перекладу заслуговують високої оцінки. p align="center"> Список літератури
1. Бархударов, Л.С. Мова і переклад/Л.С. Бархударов. - М.: Міжн. відносини, 1975. - 240с. p align="justify">. Бреус, Є.В. Основи теорії та практики перекладу з російської мови на англі...