ми в цілях встановлення точного значення даного терміну. ??
Перевагою транскрипції є, як зазначає Я. І. Рецкер, правильна передача звучання англійських імен, тому вона поступово витісняє транслітерацію. Слід також зауважити, що транскрипція дозволяє зберегти національний колорит запозиченого слова, тим самим дозволяючи визначити, з якої мови вироблено запозичення.
Транслітерація або беспереводного передача100 полягає в запозиченні іншомовного слова, яке потім на листі зображується буквами ПЯ, а в усному мовленні вимовляються згідно з правилами вимови
ПЯ. Наприклад: «product» (продукт), «capital» (капітал), «alliance» (альянс), «protocol» (протокол) і т.д.
Слід зауважити, що даний спосіб перекладу термінів досить поширений, ймовірно, внаслідок його стислості і простоти. Однак даний метод не завжди виправданий, тому що може бути причиною необов'язкового засмічення ПЯ, особливо якщо в ньому існує відповідний рівноцінний еквівалент, наприклад: поняття «frame» має значення «схема», «структура», «система», але в даний час завдяки транслітерації можна зустріти і інший переклад даного терміну «фрейм»; поняття «cluster» перекладається як «група», «скупчення людей», а також «кластер»; термін «aggregation» означає «об'єднання», але останнім часом з'явився рівнозначний йому транслітерований еквівалент «агрегація».
Слід, однак, підкреслити, що в ряді випадків транслітерація є практично єдино можливим способом позначення в мові перекладу безеквівалентного явища, 101 наприклад: зіткнувшись при перекладі з кількома словосполученнями, визначальними різний підхід до часу в різних країнах, «moderately monochronic» і «moderately polychronic» виявилося відсутність в різних словниках відповідних їм еквівалентів російською мовою. Тим самим було прийнято рішення перевести їх допомогою транслітерації «помірний монохроніческій» і «помірно поліхроніческій». Застосування транслітерації в даному випадку бачиться найбільш підходящим способом передачі через відсутність відповідностей в ПЯ.
Також транслітерація іноді допомагає уникнути застосування громіздкого описового перекладу, наприклад:
«Muslim businesswomen also sit in the top rank of mega-conglomerate».
Cf.: «Мусульманські бізнес-леді також присутні в числі високопоставлених керівників мега-конгломератів *».
* Мега-конгломерат - велика корпорація, яка об'єднує підприємства, що належать різним галузям економіки і не пов'язані виробничою кооперацією.
Для перекладу даного терміну «mega-conglomerate» було прийнято рішення розбити його на складові елементи в силу відсутності еквівалента даному терміну в ПЯ. Словник дає нам такі значення: «mega» - великий, великий; «Conglomerate» - «корпорація, яка об'єднує підприємства, що належать різним галузям економіки і не пов'язані виробничою кооперацією». Отже, повний переклад даного терміну повинен звучати як «велика корпорація, яка об'єднує підприємства, що належать різним галузям економіки і не пов'язані виробничою кооперацією». Проте подібний переклад
представляється надмірно громіздким. Тому для передачі даного терміну був використаний прийом транслітерації з подальшою виноскою значення даного терміну, т.к. це наочніше передає іноземний колорит даного поняття. Також транс...