літерація даного поняття може сприяти його закріпленню в лексичній системі ПЯ, що дозволить надалі економити мовні зусилля.
Єдина перевага такого роду перекладу, як вказує Я.І. Рецкер, - його легкість і краткость.1 Проте істотним недоліком транслітерації, як стверджує Л. К. Латишев, є те, що даний прийом не здатний досить повно розкрити значення нового поняття, яке так може і залишитися до кінця не розкритим і незрозумілим для одержувача , або ж буде злегка зрозуміло з контексту. Цей недолік компенсується примітками перекладача в дужках або сносках.103 Іншими словами, транслітеріруя новий термін, перекладач передає тільки його план вираження, а план змісту розкривається тільки за допомогою контексту.
e.g. «US firms can be highly autocratic or highly participative, mastery-oriented or harmony-oriented, and so forth».
Cf.: «Американські компанії можуть бути вельми автократичними (управління знаходиться в руках тільки генерального директора) або відкритими (управління здійснюється за участю працівників фірми), орієнтовані на отримання впливу або спільність і т.д.» .
Як показує даний приклад, іноді недостатньо транслітерувати термін, необхідно ще надати виноски для його правильного розуміння, тобто конкретизувати його план змісту.
На закінчення варто відзначити той факт, що беспереводного передача за останні роки набула великого поширення. На сторінках нашої
друку ми всі часто зустрічаємо англіцизми та інші запозичення. У багатьох випадках окказіональние відповідності, створені подібним чином, можуть закріпитися в ПМ і регулярно ис користуватися при перекладі відповідних слов.105
За словами Я. І. Рецкер цьому сприяє небажання користуватися розгорнутим описовим перекладом, слідчий щоб не розширювати російський текст, перекладачі все частіше беруть на озброєння іноземні слова.106 Однак, на нашу думку, перекладачеві слід в першу чергу прагнути передати колорит своєї рідної мови, навіть якщо для цього доведеться вдаватися до описового перекладу.
.1.2 Калькування
Калькування - перекладацький прийом, що полягає в тому, що складові частини слова або словосполучення замінюються їх прямими відповідниками мовою перекладу. Наприклад: «voting share» - «голосуюча акція», «works council» - трудовий рада. Таким чином, головною метою даного способу перекладу є створення нових стійких термінів або термінологічних словосполучень в ПЯ, використовуючи при цьому лексичну структуру одиниць ВМ:
«From the first-line supervisor (usually held by a Meister, or master technician) on up, managers are respected for what they know rather than who they are».
Cf.: «Починаючи з менеджерів першої ланки (зазвичай званих« майстер », або майстер-технік) і закінчуючи вищим керівництвом, менеджерів поважають за те, що вони знають, а не за те, ким вони є ».
З причини відсутності поняття «master technician» в мові ПЯ перекладач застосував спосіб калькування. Складність полягала у передачі самого терміна як «технічний майстер» або «майстер-технік». У результаті було прийнято рішення перевести дане поняття як «майстер-технік», для того, щоб не порушувати структуру терміна, тому що в даному реченні це не порушує смислового змісту терміну і відповідає стил...