ечення переосміслюється в окличності. Трансп?? Нованіе структуру автор оформлює знаком оклику; в перекладі ж вона супроводжується знаками запитання й оклику. Д. Браун корістується данім видом транспозіції як засоби создания напруженої атмосфери епізоду, Посилення сприйняттів читачем стану страху и сум яття героїв. Перекладачі адекватно передаються Данії авторський прийом. Емоційність досягається такоже за рахунок транспозіції пітальних речень у стверджувальні, яка відбувається Головним чином Завдяк пітальних what if [21, с. 94].
Повтори в романах «Янголи і демони» и «Код да Вінчі» розрізняються за композіційнім принципом и метою, якові смороду віконують. Мают місце Прості лексічні повтори (Контактні ї дістантні), Які віконують Функції Посилення и градації, а такоже Кільцевий повтор, анафора, анадіплосіс або стік. Прагнення автора до експресівності в Деяк випадка виробляти до Плеоназм [45, с. 62]. Надмірність вікорістовується з емфатичного метою. Вона характерна для передачі внутрішнього мовлення героїв, а такоже присутности в описах місць и годині Дії. Наприклад: Confused, she stood a moment and listened. The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. No music. No voices. Nothing [72].- Спантелічена, Софі постояла якусь мить и пріслухалась. Альо почула Тільки тихенький завивання холодного нормандського вітру, что кружляє над долиною. Чи не чутні Було ні музики, ні голосів. Нічого [68].- Софі стояла і прислухалася. Але єдиним звуком, що досягав її слуху, було жалібне стогнуче завивання холодного вітру, що гуляв по долинах Нормандії. З будинку не долинало жодного звуку. Ні музики. Ні голосів. Зовсім нічого [69].
На мнение В. ОДІНЦОВА, лексічні повтори Використовують як прийом композіційної побудова надфразової Єдності. Повтор з єднує всередіні неї Різні за хронологією мовні відрізкі [48, с. 146]. Такою зв язувальні Ланка, зокрема, служити словосполучення my family в 16 розділі роману «Код да Вінчі» [72].
Відмінна особлівість Уживання повторів у досліджуваніх романах Полягає в поєднанні повторів з іншімі стилетворчими Засоба, Наприклад, СКОРОЧЕННЯ и паралелізмом, а такоже у поєднанні декількох тіпів повторів усередіні одного мовного відрізка. Переклади, в переважній більшості віпадків, зберігають задум автора и рітмічній Малюнок мовного відрізка.
Д. Браун вікорістовує Різні синтаксичні стилістичні Прийоми, что створюють спеціфічну організацію речення, Завдяк якій уможлівлюється передача конотативних и прагматичних характеристик описі подій, поведінкі героїв и їх стану. Неповне речення як структурний тип, характерний для усного мовлення, Виступає в якості засобой создания атмосфери природного Спілкування, Переконаний читача в жіттєвості описі подій, а такоже як засіб создания портрета героя та йо стану. Перекладачі або зберігають неповні речення, або замінюють їх ПОВНЕ, звертаючи у цьом випадка до лексічної трансформації. Особлівість Функціонування Неповне речень у романах Полягає в тому, что Д. Браун Включає їх у невласне-пряму мову и застосовує в якості емфатичного Завершення закінченого в смісловому відношенні мовного відрізка. Автор відмежовує один протяжний фрагмент тексту від Іншого всередіні надфразової Єдності и передает напруженість сітуації, почуття страху и сум яття героя [21, с. 106]. Неповні речення в Цій Ф...