Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Новые рефераты » Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)

Реферат Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант (на матеріалі творів Д. Ірвінга)





оев, їх ставлення один до одного є додавання вигуків і вигуків, заміна нейтральних слів емоційно-забарвленими. кінотекст «оживає» завдяки перетворенню монологічного мовлення в тексті роману в діалогічну в ньому. Безумовно, якість мови в кіноваріант знижується, так як він розрахований на більш широку аудиторію і повинен відповідати вимогам доступності та зрозумілості широкому колу глядачів, так як кінотекст, будучи текстом масової комунікації, розрахований на «масове споживання».

Іноді редукція призводить до повної трансформації тексту першоджерела із збереженням загальної ідеї висловлювання. Так, в книзі Рут міркує, що її батько не любить малювати пейзажі через рівнинній місцевості округи, де вони живуть. У кіноваріант думки Рут перетворені в діалог між Тедом і його гостем [таблиця 2.4]:


Таблиця 2.4 - Трансформація тексту на основі редукції

кінотекст [34] Художній текст [35] Прийом адаптірованіяGuest: So you do landscapes too? Ted: No. Long Island's too flat.Ruth used to think the reason for his relative lack of interest in landscapes might be the sameness and the extreme flatness of the land .... [с. 24] виняток додавання заміна

Даний приклад [таблиця 2.4] показує наскільки спрощується мова кіноваріанту в порівнянні з першоджерелом, однак, основна ідея таки збережена.

При аналізі випадків використання заміни, ми прийшли до висновку, що, крім функції спрощення мови, заміна ще використовується для підвищення емоційності мови героїв і перетворення нейтральної лексики в розмовну [таблиця 2.5]



Таблиця 2.5 - Реалізація експресивної функції заміни

кінотекст [34] Художній текст [35] Ted: Mmm. That «s a good idea. You »re full of good ideas, Eddie.« Good idea. You're full of good ideas, Eddie. »[С. 166]

Використання вигуки «Хм!» («Mmm!") Висловлює глузування і іронію Теда.


Таблиця 2.6 - Заміна як засіб вираження емоційно-оцінного судження

кінотекст [34] Художній текст [35] Alice: Was the fight in the picture? Ruth: No. The fight was after the picture, you dummy! «Was the fight in the picture?» Alice asked. «No, silly!» Ruth screamed. «The fight was after the picture!» [С. 143]

Заміна книжкового слова «silly»- «Дурний» в таблиці 2.6 на емоційно-забарвлене розмовне «dummy»- «Бовдур» в кіноваріант висловлює обурення Рут.


Таблиця 2.7 - Заміна як засіб транспозиції тексту в кіноваріант

кінотекст [34] Художній текст [35] Ruth: Why would Mommy do that? Ted: I don «t know, sweetie.« Right, » Ruth said. «Why did she did that?» the four-year-old asked her father. «I don» t know, Ruth. »... [С. 149]

Використання зменшувально-пестливі слова «sweetie»- «Радість моя» замість імені «Ruth» в таблиці 2.7 висловлює турботу і ласку Теда.

Іноді заміна використовується для вираження прямопротівоположное значення [таблиця 2.8].



Таблиця 2.8 - Реалізація антонимического значення на основі заміни

кінотекст [34] Художній текст [35] Ruth: Okay. Are there any mice in this house? Ted: Hmm. Everyone has mice. Mice are everywhere. See you in the morning,...


Назад | сторінка 21 з 25 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Розробка та реалізація плану досліджень (на прикладі компанії La Ruth Chemi ...
  • Реферат на тему: Електронна таблиця
  • Реферат на тему: Таблиця Excel
  • Реферат на тему: Хімічна таблиця Менделєєва
  • Реферат на тему: Таблиця форматів стандартної поліграфічної продукції