Ruthie. «Are there mice in this house?» «No, Ruthie,» he said. «There's nothing crawling between our walls.» [С. 18]
У книзі Тед заспокоює Рут і каже, що в будинку немає мишей, а в кінотексті дана ідея замінюється на протилежну, що миші є у всіх. Дана заміна характеризує відносини між Тедом і Рут. У фільмі Тед сприймає Рут як дорослої людини і не намагається захистити її від страхів. Інші приклади використання заміни розташовані в ДОДАТКУ Є.
Частоту використання різних прийомів адаптування можна пояснити з точки зору ієрархічних відносин, в яких знаходяться всі прийоми адаптування. Цитація, виняток, додавання реалізуються як на рівні пропозиції, так і на рівні мікротексту. Інверсія включає в себе цитацію, виняток і додавання окремих фраз. Отже, інверсія знаходиться на рівень вище прийомів, що входять до її складу.
Проте всі ці прийоми використовуються при адаптування тексту за допомогою заміни, отже вони є одиницями нижчого рівня по відношенню до заміни. У свою чергу, в нашому дослідженні в кожному другому випадку редукції використовується заміна. З цього випливає, що заміна первинна стосовно редукції.
З точки зору складності перетворень, які зазнає текст при транспозиції, за результатами нашого дослідження ми можемо зробити висновок: чим вище знаходиться прийом в ієрархії, тим значніше відбуваються зміни в тексті. Таким чином, можна зробити висновок, що особливістю адаптування тексту роману «A Widow For One Year» в кінотекст є комплексне застосування всіх видів лінгвістичних та нелингвистических прийомів адаптування.
Висновки на чолі 2
Таким чином, особливістю адаптування тексту художнього твору Джона Ірвінга «Вдова на рік» у фільм Тода Вільямса «Потаємні двері» є застосування різних видів адаптації як на рівні окремих речень, так і на рівні сюжетообразующих мікротекстів. Аналіз результатів даного дослідження показав, що всі прийоми транспозиції тексту взаємозалежні і взаємообумовлені.
з метою скорочення обсягу першоджерела використовується виняток;
основна функція додавання - збереження зв'язності і смисловий закінченості кіноваріанту;
цитація спрямована на збереження змістотворних одиниць, необхідних для розкриття обраної сюжетної лінії;
перестановка дозволяє відновити хронологічну послідовність подій, що полегшує процес сприйняття;
редукція, будучи вершиною в ієрархії принципів адаптування, що включає в себе всі інші принципи адаптування, спрямована на спрощення мови першоджерела; редукція застосовується для складних перетворень монологічного мовлення тексту роману в діалоги між героями кінотексту;
заміна та інверсія використовуються для додання експресивності висловлюванню; інверсія превалює на синтаксичному рівні (синтаксичні перестановки), а заміна використовує засоби мови (використання емоційно-забарвлених і розмовних слів)
Висновок
Таким чином, на основі теоретичних відомостей і результатів практичного дослідження на тему «Особливості адаптації мови творів американської літератури в їх кіноваріант» ми можемо дати визначення поняттю «кіноваріант художнього твору».
кіноваріант художньог...