ця 2.1] інверсія виконує експресивну функцію, так як слова Теда в кіноваріант висловлюють велику ступінь обурення, завдяки використанню вигуки «Чорт візьми!» на початку пропозиції.
У наступному прикладі [таблиця 2.2] інверсія використовується з метою спрощення мови: розділовий питання конвертується в загальний, що полегшує розуміння, а заміна альтернативного питання на комбінацію затвердження і питання підвищує експресивність мови Теда і наближає мову до розмовної .
Таблиця 2.2 - Використання інверсії з метою спрощення тексту
кінотекст [34] Художній текст [35] Eddie: Aren «t you planning to get a divorce with her anyway? Ted: That Marion »s question, or is that your question?« You were planning to get a divorce, anyway, weren «t you?» Eddie asked him. «Is that Marion» s question or yours? » Ted asked. [154]
Нами було знайдено 5 випадків інверсії на рівні мікротексту. Решта приклади використання інверсії містяться в ДОДАТКУ Г. На наш погляд, низьку частоту використання даного прийому адаптування тексту можна пояснити тим, що інверсія найчастіше використовується як структурний компонент редукції.
Заміна (20 випадків на основі мікродіалог) і редукція (18 випадків на основі мікротексту) є найбільш вживаними прийомами адаптування даного роману в кінотекст. Дане явище можна пояснити тим, що при транспозиції тексту роману в кіноваріант переслідується мета скорочення обсягу першоджерела із збереженням сюжетообразующих компонентів. Слід зазначити, що редукція є найскладнішим прийомом адаптування тексту, що включає в себе інші лінгвістичні та нелінгвістичні прийоми. Нами було встановлено, що редукція використовується при адаптування мікротекстів більшого обсягу в порівнянні з обсягом текстів, адаптуються на основі інших прийомів. Адаптування тексту більшого розміру на основі редукції можливо, завдяки одночасному або послідовному використанню всіх інших принципів транспозиції. Приклади використання редукції в якості прийому транспозиції тексту даного роману містяться в ДОДАТОК Д.
Таблиця 2.3 - Перетворення монологічного мовлення в діалогічну на основі редукції
кінотекст [34] Художній текст [35] Ted Cole: Uh-huh. Does your son have a driver «s license? Huh! Ooh! Jesus. Heh! You don »t have to yell, Minty. Yeah? Well, let me consider it, will you? Yeah. All right. I'll call you back. Bye.When Ted called back Minty O Hare to offer his son a job, Ted s first question was whether Eddie has his driver s license [с.10].
Даний приклад [таблиця 2.3] відображає перетворення монологічного мовлення в діалогічну.
В кіноваріант емоційність мови Теда підвищується за рахунок використання вигуків і вигуків типу: «Uh-huh!» («Ух!"); «Huh!» («Ха!» - Висловлює презирство, подив); «Ooh!» («Ох!» - Висловлює здивування); «Jesus!» («Боже! Господи, Господи Ісусе!» (Висловлює переляк, здивування, роздратування, гнів); використання розмовного слова «Yeah!» («Так!") Замість нейтрального «Yes!». А використання дієслова «to yell» («волати, кричати») висловлює глузливе, іронічне ставлення до Мінті. Зважаючи на той факт, що в кінотексті відсутні слова автора, що дозволяють давати пояснення і коментарі до описаного в художньому тексті, одним з ефективних способів вираження емоціональногосостоянія геор...