у дачиненні да білоруський нациі, масавия ссилкі и расстрели ні ў чим непавінних людзей, АтмАсфера віжавання и даносаў рабілі немажлівим НЕ толькі падрихтоўку збройнага супраціўлення таталітарнаму режиму, альо и ўсялякія публічния праяви супраціўлення духоўнага. Критим не менше гета духоўнае супраціўленне існавала. I менавіта яна, тая загадкавая и таямнічая Сіла, тієї незнішчальни народний дух, Які існаваў як усведамленне палею нациянальнай адметнасці, як віра, што наступіць калі-небудзь годину визвалення, інтуітиўна адчуваўся ўсімі арганізатарамі и виканаўцамі ленінска-сталінскай палітикі. Гета адчуванне сва ¬ їй няпоўнай залагодить над душею зведзенага да рабскага стану народу, и асабліва над душамі тих, хто вияўляў яго запаветния думи и спадзяванні, над душамі творцаў и нациянальних прарокаў, приводзіла іх у шаленства и змушала да винаходніцтва самих пачварних форм гвалту над асобай .
Такім чинам, Мастацкай слова ў іншасказальнай формі як сродак барацьби ў годинник савецкай залагодить праіснавала нядоўга. Шкірна палітичная алегория, шкірна Спроба праяви свабоднага духу аплачваліся цаной НЕ толькі ўласнага жицця, альо и жицця блізкіх. Пра тое, як уважліва и пранікліва читаўся шкірного Радока, напісани Янкам Купали, сведчиць между іншим и приведзеная вишей цитата з даклада Затонскага.
аднако літаратура, маючих Справу са словами, валодае шматлікімі и разнастайнимі сродкамі вияўлення нязломнасці духу сваіх творцаў.
ЗАКЛЮЧЕННЕ
Паміж польскамоўнимі творамі Я. Купали и асноўним корпусам яго беларускамоўних текстаў існуе даволі шмат змястоўних, тематичних и вобразних сиходжанняў. Гета Цалко натуральна, паколькі гетия розчини аб'яднани адзінствам аўтарства, асабовимі светапогляднимі прияритетамі. Аднако важлива плиг гетим адзначиць, што, нягледзячи на розное моўни материял, пеўнае падабенства назіраецца таксамо и на фармальним узроўні. Сінтаксіс, ритміка, інтанация, магчима, у яшче большай Ступені вияўляюць у Дані відсутні випадкі целаснасць и адзінства мастацкага світлу класіка білоруський паезіі.
У разгледжаних вариянтах перакладу Санет Беларус Янкі Купали на білоруську І, у большай Ступені, на рускую и ўкраінскую мови нациянальна-культурні та асаблівасці творить не захавания ў поўнай заходи. Больш за тое, перакладчикі, магчима, що не вельмі клапаціліся пра грамадскае призначенне перакладу? тих асацияций, якія могуць Биць виклікани ў читача вільним абиходжаннем з текстам. Вольни пераклад паетичнага твора, дзе кожнае слова нясе вялікую емациянальна-сенсавую навантаження, проста недапушчальни. Чи не треба забивацца и пра асобі самогу мастак, пра яго духоўни склад, схільнасці, сімпатиі и антипатиі. Як бачим, перакладчикам НЕ ўдалося без страт паяднаць музику верша з яго вобразна-змястоўнай сутнасцю ў пераствораних вариянтах.
У рускай и білоруський мовах працент безеквівалентнай лексікі даволі малі, І, адпаведна, у іх присутнічаюць нязначния разиходжанні паняццевих тезаўрусаў, таму вольні пераклад з гетих моў недапушчальни. Каб виканаць якасни пераклад, треба добра ведаць НЕ толькі мову твора-аригінала, альо и культуру народу, прихільнасці аўтара твора.
Мастацкай слова ў іншасказальнай формі як сродак барацьби ў годинник савецкай залагодить праіснавала нядоўга. Шкірна палітичная алегория, шкірна Спроба праяви свабоднага духу...