align="justify"> cold winter wind had brought with it clouds so sombre , and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.2) Я знала, що ось зараз він ударить мене, і, з тугою чекаючи цього, міркувала про те, який він противний і бридкий. 2) I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it.3) У центрі, точно вівтар, височіла ліжко з масивними колонками червоного дерева, завішена червоногарячим пологом; дві високих вікна із завжди опущеними шторами були наполовину приховані ламбрекенами з тієї ж матерії, що спускалися фестонами і пишними складками; килим був червоний, стіл в ногах ліжка покритий червоним сукном.3) A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows , with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth.4) На тлі цих глибоких темних тонів різко біліла гора пуховиків і подушок на ліжку, застеленому білосніжним пікейним покривалом.4) Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled-up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.5) Майже так само різко виділялося і м'яке крісло в білому чохлі, біля ліжка, з лавочкою для ніг перед ним; це крісло здавалося мені якимось фантастичним білим троном.5) Scarcely less prominent was an ample cushioned easy -chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.6) Я все ще сиділа на тому місці, до якого мене як би прикували Бессі і злючка міс Еббот. Це була низенька софа, стояла неподалік від мармурового каміна; переді мною височіла ліжко; праворуч перебував високий темний гардероб, на лакованих дверцятах якого смутно відбивалися бліді світлові відблиски; зліва - завішені окна.6) My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows . 7) Пам'ятаю одне: прокинулася я, як після страшного кошмару; переді мною жевріло моторошне багряне сяйво, перекреслене широкими чорними полосамі.7) The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.8) І ось я опинилася одна в порожньому холі; я стояла перед дверима до вітальні, тремтячи і робея.8) I now stood in the empty hall; before me was the breakfast-room door, and I stopped, intimidated and trembling.9) Це показує, що у тебе зле серце, і ти повинна молити бога, щоб він змінив його , дав тобі нове, чисте сердце.9) That proves you have a wicked heart; and you must pray to God to change it: to give you a new and clean one.10) Їдальня була велика, низька, похмура комната.10) The refectory was a great, low-ceiled, gloomy room.11) Так як я не звикла вчити напам'ять, то спочатку уроки здавалися мені нескінченно довгими і важкими ; часта зміна предметів також збивала мене з пантелику, і я була рада, коли нарешті, близько трьох годин, міс Сміт дала мені смужку серпанку в два ярда завдовжки, голку, наперсток і сказала, щоб я сіла в куточку класної кімнати і підробити кісею.11) At first, being little accustomed to learn by heart, the lessons appeared to me both long and difficult; the frequent change from task to task, too, bewildered me; and I was glad when, about three o clock in the afternoon, Miss Smith put into my hands a border of muslin two yards long, together with needle, thimble, amp; c., and sent me to sit in a quiet corner...