нки (якщо розділ займає розворот, то текст знаходиться на сторінці зліва, у верхній частині). Кожен розворот об'єднує рамка: чи не відмежовуючи зображення від тексту, вона, таким чином, акцентує увагу на взаємодії малюнків і тексту, створюючи тим самим єдине образотворче та смисловий простір. Крім того, всередині одного розвороту ілюстрації як би спрямовані В«обличчямВ» один до одного, до центру композиції, несучи загальну ідею, що покращує загальне сприйняття (Додатки 2 і 3). Кращому засвоєнню фактичного та ілюстративного матеріалу також сприяють підписи.
Оцінюючи дане композиційне розташування ілюстрацій і текстів статей з точки зору сприйняття дитини, можна зробити певні висновки. Так, вважається, що в першу чергу дитина звертає увагу на праву сторону розвороту книги, правий верхній кут - там повинна знаходитися цікава ілюстрація. Потім дитина дивиться на лівий верхній кут правої сторони розвороту, потім - на правий і лівий нижні кути правого боку розвороту. Краще, щоб у цих місцях було більше ілюстративного матеріалу. Далі дитина переводить погляд на ліву сторону розвороту: на лівий верхній, правий верхній, лівий нижній і правий нижній кути відповідно. Тобто туди, де знаходиться основна інформативна стаття енциклопедії, дитина подивиться вже після того, як розгледить картинки праворуч. Таким чином, читач спочатку розглядає ілюстрації, а потім читає. Це не тільки сприяє кращому засвоєнню матеріалу, але й дозволяє впливати на сприйняття маленького читача, поволі залучаючи його в процес пізнання. br/>
IV . Висновок.
Підводячи підсумок вищесказаного, хочеться ще раз звернути увагу на плюси і мінуси роботи редактора з перекладними дитячими енциклопедіями В«Стародавній ЄгипетВ» і В«КитайВ».
Самое головне, що повинен був зробити редактор - адаптувати фактичний матеріал статей цих енциклопедій для російського дитячого читача, підвищивши його інформативність. Для цього слід було чіткіше позначити хронологічні кордону оповіді; видалити всі фактичні помилки і неточності; усунути всі некоректні визначення тих чи інших термінів і замінити їх на коректні, але при цьому доступні розумінню дитини 8-13 років; додати більше конкретних історичних фактів, етимологічних довідок, хронологічних таблиць, географічних карт; прибрати матеріали, що носять випадковий характер; зняти В«Неув'язкиВ» між статтями одного розділу. Якби ці умови були дотримані, статті більш явно відповідали б своєму читацькому і цільовому призначенню, краще виконували б пізнавальну і виховну функції.
До плюсів статей енциклопедій В«Древній ЄгипетВ» і В«КитайВ» можна віднести переклад - досить точний, якісний, який відповідає вимогам грамотності, доступності для юного читача. І, безумовно, варто відзначити супроводжуючі статті прекрасні ілюстрації, несучі практично таку ж емоційну і смислове навантаження, що і текст.
На закінчення можна відзначити, що вимоги споживачів книжкового ринку в нашій країні з...