Теми рефератів
> Реферати > Курсові роботи > Звіти з практики > Курсові проекти > Питання та відповіді > Ессе > Доклади > Учбові матеріали > Контрольні роботи > Методички > Лекції > Твори > Підручники > Статті Контакти
Реферати, твори, дипломи, практика » Курсовые проекты » Принципи роботи редактора над статтями в енциклопедичному виданні (на прикладі дитячих енциклопедій ...

Реферат Принципи роботи редактора над статтями в енциклопедичному виданні (на прикладі дитячих енциклопедій ...





in their own right "(В« Царицю Єгипту теж могли почитати, як богиню, але зазвичай іменували В«Великої дружиною царяВ» - тільки іноді жінки правили Єгиптом одноосібно В») перекладач замінив на два:В« Царицю Єгипту теж шанували, як богиню, але жінці рідко вдавалося правити країною одноосібно. Зазвичай вона носила титул В«Великої дружини царяВ». Ця заміна виправдана, оскільки так текст краще сприймається - пропозиція мовою оригіналу занадто заплутано, побудова його не зовсім логічно.

Також при перекладі були зроблені опущення семантично надлишкових слів, наприклад, як у наступних реченнях: "Pepy II came to the throne when he was six years old. He was still king of Egypt 94 years later when he was 100 ". Будь першокласник зрозуміє, що якщо цар зійшов на трон у віці шести років, то через 94 роки правління йому буде 100 років. Тому згадка про 94 роках справедливо було опущено перекладачем: В«... Пепі II зійшов на престол, коли йому було 6 років, а у віці 100 років він все ще правив Єгиптом В». p> Цікаві в статтях хронологічні вставки - таке враження, що це єдина правка, проведена редактором при роботі зі статтями енциклопедії. Приміром, у статті, присвяченій цариці Хатшепсут, йдеться, що В«ця рішуча жінка правила Єгиптом близько 20 років в XV ст. до н.е. В». В оригіналі згадки про XV столітті до нашої ери ні - цю дату вирішив привнести редактор для більшої інформаційної цінності видання. Як, втім, і те, що царів Єгипту називали фараонами саме з другого тисячоліття до нашої ери (Додатки 1 і 2).

В цілому можна сказати, що переклад статей в енциклопедіях В«Древній ЄгипетВ» і В«КитайВ» досить якісний, який відповідає вимогам грамотності, доступності для дитячого читача. Імена власні і географічні назви, що вживаються в статтях, відповідають загальноприйнятим російським нормам вимови; вживаються одиниці міри та ваги також відповідають російським.

Дуже важлива оцінка статей у їх нерозривному зв'язку з ілюстраціями, оскільки в енциклопедіях В«Стародавній ЄгипетВ» і В«КитайВ» останні несуть рівну з текстом емоційну і смислове навантаження. У деяких розділах (циклах статей) текст навіть грає другорядну роль, логічно доповнюючи рясний ілюстраційний матеріал, що є основним носієм змісту. Основну масу ілюстрацій у розглянутих енциклопедіях складають фотографії, набагато рідше зустрічаються малюнки і репродукції картин (Додаток 4, малюнок В«Досконалість природиВ»). Обидві енциклопедії відрізняє єдність, цілісність образотворчого ряду, спільність манери оформлення.

Можна сказати, що оформлення циклів статей - тематичних розділів - в обох енциклопедіях композиційно побудовано за одним принципом: у центрі сторінки або розвороту знаходиться головне, саме велике зображення, навколо якого розташовуються ілюстрації поменше, супроводжувані, як і основне зображення, пояснювальним текстом (статті-довідки і підрисунковому підпису). Найбільший масив тексту (вступна стаття-огляд) завжди розташовується у верхній частині сторі...


Назад | сторінка 21 з 24 | Наступна сторінка





Схожі реферати:

  • Реферат на тему: Позакласний захід по темі: "Не можна сказати, що ти необхідна для житт ...
  • Реферат на тему: Особливості перекладу газетних статей (на прикладі статті "Neue Welt, ...
  • Реферат на тему: Безпека дитячих іграшок для дітей у віці до трьох років
  • Реферат на тему: Допоміжний довідковий апарат в енциклопедіях
  • Реферат на тему: Переклад англійських газетних статей