ою воду. Головою ...; Хто з нинішніх журналістів "проходив" Православіє в своїх вузах? Та й не "пройти" його треба, а увійти до нього. p align="justify"> Експресивно використання фразеологізму в репортажах для створення прийому В«мерехтіння значеньВ» (сіллепс): Втім, рука Буша виявилася міцною і невлажний, що приємно. І наші В«лідериВ» мліли. Майже все. Загодя, стоячи з простягнутою рукою. p align="justify"> Вельми частотних заголовки, епатаж яких заснований на уявної сенсаційності, коли заявляють одне, а при зверненні до основного тексту з'ясовується іншого. Див типовий приклад: заголовок: Невідомий проник в Білий дім; основ ної текст: Секретна служба США затримала чоловіка, який намагався перелізти через огорожу Білого дому. Або ще приклади з життя зірок: Таємниця краси Дженіфер Лопес, Маліков відкрив формулу щастя, Друга дитина Анжеліки Варум, Співачка Алсу змінює життя, Дружина Пола Маккартні замучила поліцію; Гастарбайторов в Росії перетворюють на радов; Полковнику Буданову В«шиютьВ» нові вбивства. При зверненні до основного тексту стає зрозумілим, що заяви, зроблені в таких заголовках, явно перебільшені, часто навіть з точністю до навпаки. p align="justify"> З метою епатувати читачів в репортажах нерідко використовуються всілякі мовні трансформації впізнаваних усіма прецедентних текстів. Наприклад: Сімнадцять вимог Тимошенко (Сімнадцять миттєвостей весни), Гламурні теж плачуть (Багаті теж плачуть), Весняна вишня (Зимова вишня), Привид популізму (Привид комунізму), За путінським місцях (За ленінських місцях), Чотири віце-прем'єри та один наступник (Чотири танкісти і собака), Людина з програмою (Людина з рушницею) та ін
Такі В«тексти в текстіВ», що представляють собою результат мовної гри - гри зі смислами - вельми частотних в репортажах, оскільки відображають загальну, що стала вже звичною тенденцію до карнавалізаціі мови засобів масової інформації, мови повсякденного побутового вжитку.
Прецедентні тексти використовуються як в заголовках, так і в самому тексті. При цьому вони зазвичай даються без лапок, В«вплавленоВ» в авторський текст, як би імітуючи свою приналежність автору. Проте їх загальновідомість настільки велика, що цитатность не викликає сумнівів. СР деякі приклади їх використання в якості заголовків-В«гачківВ» в репортажах: переметать, але не збовтувати (з фільму В«Джеймс Бонд - агент 007В»; На дні (твір М. Горького); Переможців не судять (приказка); Насильно милим не будеш (приказка); позику віддяка (приказка); Неможливе можливо (з пісні Д. Білана); Біси (назва твору Ф.М. Достоєвського).
Так, сенс заголовка Впав, отямився - гіпс - з відомого радянського фільму В«Діамантова рукаВ» прояснюється після прочитання тексту про те, що в столиці пройшло обговорення проблеми стану дахів, вулиць і дворів у зимовий період. Явну комічність набуває заголовок-логоепістема Фігаро тут, Фігаро там (з твору Бомарше В«Божевільний день, або Одруження...